10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2014年1月22日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯是門(mén)遺憾的藝術(shù),尤其口譯。口譯中沒(méi)冇人是完美的,錯(cuò)譯漏譯在所難 免,譯員必須知逍如何妥善處理口譯失誤,把影響降到最小,保證交際效果。根據(jù) 不同情況,口譯失誤的處理方法有多種。
1.忽略。譯員由于緊張匆忙而引起個(gè)別語(yǔ)法發(fā)音失誤可以忽略,局部意義 的錯(cuò)譯、漏譯只要不是在十分正式的場(chǎng)合(如外交場(chǎng)合)且不影響大局也 對(duì)以忽略。因?yàn)槁?tīng)者更關(guān)注的是口譯傳遞的信息,而不是斟詞酌句,頻繁 的修正反而可能使聽(tīng)者對(duì)口譯質(zhì)量和譯員能力產(chǎn)生懷疑,影響交際效果。
2.修正。如譯員意識(shí)到之前的口譯中出現(xiàn)了較大的失誤,則必須進(jìn)行修正。 注意修正的時(shí)機(jī)和方法要得當(dāng),保證譯語(yǔ)通順流暢。例如,譯員發(fā)現(xiàn)前面把 New York State譯成了“紐約”,下面就說(shuō)“紐約州”或“紐約州,不是紐約 市"。如果前面把它說(shuō)成了“華盛頓”,那么就要說(shuō)“紐約州,對(duì)不起,不是華 盛頓,而是紐約州”。在漢譯英的錯(cuò)誤糾正過(guò)程中,可以用I meaii/meam或 I’m sorry來(lái)糾正。
3.重譯。如上述兩種方法都不適用,只好考慮重譯。甫澤分為部分重譯和 整句審譯。怛是,過(guò)多的重譯會(huì)令聽(tīng)者懷疑口譯的質(zhì)量,所以應(yīng)慎重 使用。
無(wú)論口譯中出現(xiàn)何種錯(cuò)誤,譯員必須保持冷靜,隨機(jī)應(yīng)變,確保口譯進(jìn)行。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com