亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

日漢翻譯教程

日期:2014-03-24 | 閱讀:
《現代漢語詞典》修訂本 翻譯:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間一種用另一種表達)。 尤金?奈達(E

 《現代漢語詞典》修訂本

翻譯:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間一種用另一種表達)。

尤金?奈達(Eugene A. Nida)《論翻譯》

所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語信息。

嚴復《天演論?譯例言》:

譯事三難:信、達、雅。

魯迅《題“未定草”》:

凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則 保存著原作的豐姿。

傅雷《高老頭?重譯本序》:

以效果而論,翻譯應該像臨畫一樣,所求的不是形似而是神似。

錢鐘書《林紓的翻譯》:

文學翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語言習慣的差異而露出牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于“化境”。

泰特勒

(A. F. Tytler , 1747-1814)

《論翻譯的原則》(1790)中

提出著名的“三原則”:

1、譯文應完全復寫出原作的思想。

2、譯文的風格和筆調與原作具有相同的性質。

3、譯文應與原文同樣流暢。

尤金?奈達

(Eugene A. Nida, 1914- )

“動態對等”

(Dynamic Equivalence)

“功能對等”

(Functional Equivalence)

“當然,一篇譯文最后的考驗就是讀者對象的反應,讀者是如何接受、運用和欣賞這篇譯文的,如果一篇譯文的內容確實證明對讀者有很大價值,譯文的表達形式又值得讀者的贊賞,這對于翻譯者來說就是最大的安慰了。”

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部