亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

馬航發布會翻譯被狂批喊冤:揭口譯員的辛酸路

日期:2014-03-25 | 閱讀:
2014年3月25日,據譯雅馨翻譯公司了解,MH370飛機失聯事件一直牽動著大家的心,而馬航每次召開的新聞發布會受到廣泛關注。

2014年3月25日,據譯雅馨翻譯公司了解,MH370飛機失聯事件一直牽動著大家的心,而馬航每次召開的新聞發布會受到廣泛關注。全國觀眾緊張關注發布會的同時,現場口譯員的現場表現也引發眾多關注。

擔任16日下午馬航發布會雙語口譯的翻譯@譯員catherine 發微博上稱,由于現場設備原因現場翻得不好非常抱歉。很多網友紛紛跟帖表示理解,稱“非戰之罪 前輩不必難過”。并稱:你做的很好,一直都是我們的榜樣。

一直以來,口譯員一直都是一個很神秘的領域,小編就借由馬航新聞發布會的小插曲,給大家普及一下口譯那些事兒:

口譯的標準:

快--指的是說話者話音一落,譯員就要開始把話中的重要信息傳達給對方。

準--指準確地把最基本的,最實質性的內容譯出,即說話者的觀點,要點,包括數字,日期,地名,人名以及人的職務或職稱等等,而不是譯出每一個字,每一句話。

順--指語言通順,表達流暢。

好的口譯人員需要具備的素質:

1. 優秀的英語和漢語聽力、理解和表達能力。英語學習的重要性不言自明,口譯人員接觸的講英語的人可能來自不同國家,具有不同的口音,所以聽力練習的時候要聽各個不同國家的人講的英語,而不只是電臺電視臺那種純正的英語。最好找一些會議現場的錄音來聽。就漢語來說,很多初學者誤認為自己已經學了幾十年的漢語,所以漢語能力沒有問題。但在口譯培訓班遇到的情況是,很多人理解了英語的意思,可是說出來的漢語卻沒法聽懂。還有一種情況是,很多人連中國發言人講話的意思也不能準確把握。所以,漢語的聽力、理解和表達能力也同樣重要。

2. 出色的忍耐力和毅力。我在口譯培訓班遇到的情況是,很多學員沒聽多久就感覺不耐煩,覺得內容枯燥乏味,就不愿意繼續聽下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最終也不能成長為一名優秀的職業會議口譯員。可以說,職業會議口譯員遇到的話題多數都是枯燥乏味的,如果你聽也聽不下去就沒法從事這項工作。所以,有志于從事職業口譯的人員應該至少具備連續4個小時的聽力-理解-翻譯-表述的能力,因為一般半天的會議就是3-4個小時。有時候會連著5天的會議,內容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用說了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午飯之后,比較容易犯困,口譯員需要具有很大的毅力堅持下去,不能絲毫放松,稍微一放松,可能就錯過了發言人的講話。

3. 良好的職業道德。從事國際會議口譯工作的人員,應該具備良好的職業道德。主要包括:良好的時間觀念,應按照和客戶約定好的時間提前趕到會場,一般至少提前半個小時;為客戶保守秘密,因為口譯人員經常參與高層會談,所以有機會接觸到很多重要的機密信息,但口譯員應嚴格保守秘密,不能對任何外人提起,相關文件應小心存放;會議現場不亂作評價,發言人的風格千差萬別,有的人邏輯清晰,有的人邏輯混亂,廢話連篇,口譯員在經歷了眾多會議之后,聽到邏輯混亂的演講人容易發生不滿情緒,可能會在會議現場對演講人進行評論,我覺得口譯人員不應該在會場內對演講人做負面評價;負責任的態度,經常遇到一些剛入門的口譯學員自己都沒有把握就上場去做會,這對自己和客戶都不負責任,這個職業要求上了會場就不能出問題,如果自己對會議主題沒有把握,就不應該輕易去接受工作,否則既毀了自己的聲譽,也會給客戶帶來損失。

4. 快速的學習能力。口譯員面臨的主題五花八門,有時候一周內可能涉足5個不同的領域,而且,現在很多客戶都不能預先提供資料,這就要求口譯員必須具有快速的學習能力,包括根據會議議程所做的準備工作和到會議現場后從周邊環境中進行學習。沒有快速學習的能力,恐怕很難勝任這個工作。

5. 良好的身體素質。口譯是一項對腦力和體力都有著很高要求的工作,經常需要加班到深夜準備材料。如果沒有良好的身體素質,空難很好的勝任這項工作。還有,做口譯的人不能輕易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,這樣讓客戶聽到的聲音效果就不好。

6. 合理的知識結構。過去認為口譯員應該是一個通才。現在的發展趨勢是,口譯員不僅要是通才,而且應該成為某個領域的專才。現在的專業技術會議日益增多,經常看到口譯員有捉襟見肘的感覺。所以,我認為,如今的口譯員,不僅需要各個領域的知識都知曉一點,還應在一兩個領域具有深入豐富的知識,這樣才能更好滿足市場的需求。

而除了對口譯人員的要求,現場還有一個不能被遺忘的角色,就是設備員。網友@澳洲同聲傳譯查爾斯 在微博中質疑:設備員沒事先檢查嗎?這種事是設備員的事,到頭來,大家都來怪譯員。記者不用話筒、發言人不用話筒,譯員真沒辦法,就在話筒里面說明:發音者不用話筒,譯員聽不到。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部