10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
今天討論班討論paraphrase在NLP中的應用,看了單詞,很生疏,翻譯很怪,叫“復述”。
paraphrase (n.)
1540s, from Middle French paraphrase (1520s), from Latin paraphrasis "a paraphrase," from Greek paraphrasis "a free rendering," from paraphrazein "to tell in other words," from para- "beside" (see para- (1)) + phrazein "to tell" (see phrase (n.)).
原來這個para的意思是“另外的”,phrase是“陳述”。所以國內有人翻譯為“復述”。翻譯為“復述”是有點糟糕的。因為我們說“復述”往往不是這個意思。根據《漢典》的解釋,“復試”指(1)重述別人或自己已說過的話;(2)語文教學上指學生把讀物的內容用自己的話說出來。如果翻譯為英語,接近重復的意思“repeat”。而paraphrase這種現象在中文術語上,是“相同意思,不同表達”的意思,比較類似于“同義表達”,一時也想不起來中國古人對此現象有何說法。
paraphrase 在外語教學上有用處,對自然語言處理中的機器翻譯、自然語言理解、生成具有比較重要的意義。把不同的表達看成一類,可以解決數據稀疏的問題。有趣的是,在機器翻譯實踐中,使用同樣的方式,又衍生出了雙語paraphrase。其實這東西,就是短語對譯的問題。
單語的復述,可以用搜索引擎來做,比如google、百度的用戶搜索日志,不同用戶搜索“冬奧會”、“索契”后,點開的頁面url相同,則統計出這些單語的搜索詞語。
雙語的復述,可以用雙語平行語料自動抽取。和雙語詞對齊、短語對齊很相近。
這paraphrase是個好東西,得趕快找個好術語出來。
本文引用地址:http://blog.sciencenet.cn/blog-39714-781707.html
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com