10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
據(jù)了解,許多討論翻譯的教科書,都提到學翻譯要多識英文字,尤其要認清字首,記牢字尾,例如mon。有“單”、“一”的意思,于是monogany就譯為“一夫一妻制”,monosyllabic。就譯為“單音節(jié)的”。同理,super表示“超”、“超級”,于是supermarket就譯成“超級市場”,supernatural就譯成“超自然”。
深圳翻譯公司認為,單靠認清字首、字尾來翻譯,并非是萬無一失的,有 時甚至會引起極大的錯誤。
例如superrealism一字,有人按譯supernatural的辦法譯成“超現(xiàn)實主義”,這就大錯特錯了。“超現(xiàn)實主義”應該是surrealism,在藝術(shù)范圍中,是法國作家Breton發(fā)表《超現(xiàn)實主義者宣言》后所產(chǎn)生的畫派,代表畫家有Miro, Dali等人,其畫作怪誕詭異,恍如夢境,完全脫診離現(xiàn)實,故稱為超現(xiàn)實。super realism則是超級現(xiàn)實主義,又稱照相現(xiàn)實主義,以Close, Morley , Hanson等人為代表畫家,畫面一絲不茍,極度逼真, 有若相片。這兩種畫派,正好南轅北轍,翻譯時稍不留神,一字之差,其分別就不可以道里計了。
根據(jù)一個字的字根來翻譯,也并非安全可靠。例如lust這 個字,變成形容詞之后,可以是lusty,也可是lustful,前者取如St字根中“活力、生氣”之意,譯作“精力充沛,生氣勃勃”;后者取lust字根中“欲望、愛好”之意,譯作“充滿情欲,貪婪好色”。
同樣的,restive指“焦躁不安”,restful則指“平靜安寧”, 兩者意義正好相反,譯者稍不注意,就易犯錯。