10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
漢語中的疊聲詞是很多的,說起來也十分上口,如:好好學習,天天向上。但英語這樣說卻不行,因為疊音在英語中很不自然。無怪乎有人鬧出笑話,把“好好學習,天天向上”這句話說成了Good good study, day day up.還有把“馬馬虎虎”說成horse horse tiger tiger,讓人哭笑不得。
但世界上例外的事情多得很,有時說不清為什么很少疊音的英文也會出現很疊音的表述,而且還是出自名家。下面這個例句就是美國大名鼎鼎的19世紀小說家霍桑寫的。他不但用了疊音,而且還用了比漢語常見的雙疊音還厲害的三疊音:
All day long, and for a week together, the rain was drip-drip-dripping and splash-splash-splashing from the eaves, and bubbling
and foaming into the tubs beneath the spouts.(雨是整天的下,下了足足有一個星期,滴滴答答,沙沙拉拉,雨不斷地從屋檐往下落,水管下面承接雨水的木桶里是泡沫翻騰。)
Drip-drip-dripping和splash-splash-splashing是多么的生動逼真,栩栩如生,正是因為這樣的構詞法少見,所以偶爾用一下才能達到一種讓人耳目一新的陌生化效果,但要用多了,就貽笑大方了。
原創文章由深圳翻譯公司整理發布,轉載請注明。