10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
據了解,我市一些旅游地圖、旅游宣傳冊以及旅游標識長期以來存在一些翻譯上的“漏洞”,不利于外國游客的理解甚至導致誤解。為此,市旅游局決定請一些外國人來糾正這些錯誤,使桂林的旅游英文標識更符合外國人的語言習慣,方便他們識別和理解。經一家旅行社的介紹,熱心的布朗•泰勒擔當起義務“糾錯”人。
布朗•泰勒先生對記者說,一些外國游客本來打算花三天的時間游桂林,可是卻要花一天的時間來研究景區、景點的宣傳冊。一些景區的旅游宣傳冊只有中文簡介,有的雖然有英文簡介,卻存在著單詞拼寫錯誤、語法錯誤、翻譯錯誤等問題。此外,對于外國游客最關心的“WHERE、HOWTO GET THERE、HOW MUCH”(即在哪兒、怎么去和價格多少)這些問題,卻提之甚少或者只字不提。
采訪中,布朗•泰勒先生指著桂林旅游地圖的一處錯誤告訴記者,“你看,明明應該是疊彩景區,卻翻譯成了‘ELEPHANTHILLAREA(象山景區),這樣地圖上就有兩個象山景區了,容易把游客弄糊涂。”
“桂林作為一個國際旅游城市,來來往往的外國游客很多,如果不注意旅游宣傳冊上的英文錯誤,會影響桂林整個旅游城市的形象。”布朗•泰勒先生表示。
布朗•泰勒先生希望通過歷時兩周的“糾錯”行動,盡可能多地地把桂林旅游宣傳標識的錯誤修正過來。但他同時表示,要把桂林的英文宣傳語全部規范起來,單靠一兩個外國人的力量是不夠的,還必須引起有關部門和企業的高度重視,“希望桂林方面更多地從外國旅游者的角度出發,更人性化地設計旅游宣傳文字,給游客提供盡可能多的方便。”