亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

資深翻譯淺談人事部英語(yǔ)筆譯三級(jí)應(yīng)試技巧

日期:2014-05-21 | 閱讀:
加入世貿(mào)組織十多年,我國(guó)成功與世界大部分國(guó)家建立外交關(guān)系,經(jīng)濟(jì)合作與交流日益頻繁并更加深入,綜合國(guó)力顯著提高。這一切都對(duì)我國(guó)的翻譯人才提出更高的要求。為了進(jìn)一步提

加入世貿(mào)組織十多年,我國(guó)成功與世界大部分國(guó)家建立外交關(guān)系,經(jīng)濟(jì)合作與交流日益頻繁并更加深入,綜合國(guó)力顯著提高。這一切都對(duì)我國(guó)的翻譯人才提出更高的要求。為了進(jìn)一步提高我國(guó)的翻譯水平,培養(yǎng)多層次的外語(yǔ)翻譯人才,國(guó)家人事部聯(lián)合國(guó)家外文局出臺(tái)了翻譯資格考試,為許多有志于從事翻譯工作的朋友打開了一扇窗。英語(yǔ)筆譯三級(jí)作為整個(gè)考試體系中的初級(jí)考試,其考察難度和廣度不容小覷。事實(shí)上有不少朋友多年報(bào)考筆譯三級(jí)考試但都未能順利通過考試,其難度不言而喻。那么英語(yǔ)筆譯考試究竟難度如何?怎樣備考才能順利過關(guān)呢?本文將立足于考試大綱,并結(jié)合筆者自身多年的應(yīng)試經(jīng)驗(yàn)及相關(guān)譯者朋友的寶貴建議,為廣大讀者揭開英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試的面紗。

人事部英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試大綱明確指出該考試的目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員水平。所謂準(zhǔn)專業(yè)譯員水平就是要求應(yīng)試者要掌握一定的詞匯量,掌握英語(yǔ)語(yǔ)法和雙語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,能夠翻譯一般難度的文章,能夠基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。同時(shí)要求應(yīng)試者初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)。文化背景知識(shí)在翻譯中的地位愈加凸顯,有很多譯者因?yàn)槿狈?duì)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化的了解從而導(dǎo)致譯文晦澀、難懂。試想如果莫言的作品沒有葛浩之的準(zhǔn)確翻譯,他能被外國(guó)人所接受嗎?葛浩之做到了,原因在于他精通中英文化,所以他的譯文是被西方人所接受的,是成功的。

古語(yǔ)曰:“知己知彼,方能百戰(zhàn)不殆”,只有全面了解考試,把握考試題型和要求,我們才能選擇合適的方法來備考。筆譯三級(jí)考試由兩個(gè)科目組成,包括《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》。其中《筆譯綜合能力》考察類型為客觀題,題型包括詞匯與語(yǔ)法、閱讀理解、完形填空三部分,考試時(shí)長(zhǎng)為120分鐘?!豆P譯實(shí)務(wù)》考察類型為主觀題,包括英譯漢和漢譯英兩篇文章,考試時(shí)間為180分鐘。在基本了解筆譯三級(jí)考試的考試內(nèi)容之后,讓我們一起進(jìn)入應(yīng)試技巧部分。

《筆譯綜合能力》注重考查應(yīng)試者對(duì)大綱要求詞匯、常見語(yǔ)法的掌握情況,以及閱讀理解、推理能力。以下是分值分布表:

從上述表格中不難發(fā)現(xiàn),完形填空每個(gè)題目的分值最小為0.5分,而且研究真題發(fā)現(xiàn),完形填空部分注重考查常見動(dòng)詞搭配、代詞使用、虛擬語(yǔ)氣、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等高頻語(yǔ)法點(diǎn),而且部分答案可以從上下文中直接找出,所以應(yīng)試者不必要在完形填空上下太多功夫。在做此類題時(shí),一定要兼顧上下文,從中找出有效信息,實(shí)踐證明這一點(diǎn)至關(guān)重要。其次,詞匯題占據(jù)了大半壁江山,總分值高達(dá)60分,所以考生應(yīng)給與詞匯高度重視。對(duì)詞匯的復(fù)習(xí)以考試大綱規(guī)定的詞匯為藍(lán)本,因?yàn)榭疾煨问綖榭陀^題,所以不需要會(huì)寫,達(dá)到認(rèn)識(shí)即可。值得注意的是,詞匯部分??几哳l動(dòng)詞與介詞的搭配,及同義詞之間的區(qū)別,其實(shí)牢牢把握住它們與常用介詞搭配即可。比如,同義詞“abide”和“comply”都表示“遵守”,但是前者與“by”搭配,而后者與“with”搭配。所以應(yīng)試者在詞匯復(fù)習(xí)時(shí)應(yīng)總結(jié)??紕?dòng)詞和形容詞的搭配,并進(jìn)行同義詞區(qū)分。最后,閱讀理解部分題目比較多,3篇文章30道小題。據(jù)真題來看,每篇文章不長(zhǎng),但是小文章卻設(shè)置10道小題,考察之細(xì)致程度可想而知。其實(shí)從實(shí)際的真題來看,文章本身難度并不大,所以應(yīng)試者一定要有耐心,認(rèn)真讀完整篇文章,勾畫觀點(diǎn)信息,深入分析,不能錯(cuò)過任何一個(gè)信息,切記囫圇吞棗,草草了事。

《筆譯實(shí)務(wù)》注重考察應(yīng)試者的雙語(yǔ)互譯的基本技巧和能力[3]。對(duì)翻譯速度有一定的要求,英譯漢每小時(shí)300―400個(gè)英語(yǔ)單詞;漢譯英每小時(shí)200―300個(gè)漢字。以下是分值分布表:

從上述表格可以看出,《筆譯實(shí)務(wù)》主要考察應(yīng)試者翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。英譯漢文章多選自英語(yǔ)知名期刊、雜志,比如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《紐約時(shí)報(bào)》等等,或者選自文學(xué)作品。這就要求應(yīng)試者在擴(kuò)充自己詞匯量的同時(shí),加強(qiáng)英譯漢實(shí)戰(zhàn)的聯(lián)系,尤其通過練習(xí)知名雜志文章,或者登陸官方網(wǎng)站,積累常用表達(dá)和基本術(shù)語(yǔ)。同時(shí)要經(jīng)常性地閱讀中文官方網(wǎng)站文章,培養(yǎng)官方語(yǔ)法,避免漢譯文語(yǔ)言通俗、不規(guī)范。在平時(shí)的聯(lián)系當(dāng)中,要重視修改環(huán)節(jié),注意查看譯文是否符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,要逐漸總結(jié)掌握一些英譯技巧,比如斷句、調(diào)序、重復(fù)等,使譯文更容易被讀者接收。相比之下,漢譯英復(fù)雜的多。作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,我們對(duì)目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)的掌握還有待高。譯文常常會(huì)陷入中式英語(yǔ)的怪圈。所以應(yīng)試者應(yīng)多讀英語(yǔ)原版文章,小說、雜志、期刊等,從而培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感。此外,從歷年的真題來看,漢譯英材料多為我國(guó)政府的工作報(bào)告,政治、經(jīng)濟(jì)類的居多,所以應(yīng)試者可以搜集歷年的政府找工作報(bào)告加以聯(lián)系和總結(jié),特變是許多官方用語(yǔ)都是固定不變的,所以有針對(duì)的識(shí)記有助于同類文章的翻譯。例如,“小康社會(huì)”、“中國(guó)共產(chǎn)黨”等政治術(shù)語(yǔ)是必須要掌握的。要牢牢把握政府工作報(bào)告的用詞特點(diǎn)和句式特點(diǎn),做好這一點(diǎn),漢譯英部分會(huì)有很大的改善。

孰能生巧,翻譯水平正是在一次次的實(shí)踐中逐步提升的。希望本文能為參加筆譯三級(jí)考試的朋友帶來幫助,也歡迎有志從事翻譯行業(yè)的朋友提出高貴建議。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部