亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

合格的專業英語口譯人才的培養

日期:2014-06-06 | 閱讀:
翻譯作為一種文化現象,同時作為一項職業,與全球化的時代背景密不可分。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯。隨著全球一體化進程的推進,當今中國全方位對外開放,經濟高速發

翻譯作為一種文化現象,同時作為一項職業,與全球化的時代背景密不可分。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯。隨著全球一體化進程的推進,當今中國全方位對外開放,經濟高速發展,吸引了越來越多的海外投資者。為了更好地了解世界,同時讓世界更好地了解我們,各類口譯人才的需求與日俱增,譯員的供需矛盾越來越突出。當前,需要一大批合格的專業英語口譯人才來共同構筑和加固對外交流的橋梁。所以,加快英語口譯人才的培養顯得尤為重要和迫切。

一、我國英語口譯人才培養現狀

隨著國際交往日益頻繁,我國對英語口譯人才,尤其是高端會議口譯人才的需求大增,對口譯人才的培養提出了更高要求。由于英語專業招生規模連年擴大,我國英語學習者的隊伍日益龐大,但一些現象卻發人深省。有的英語學習者應付日常交際任務尚可,一觸及專業領域的交際便不能應付。就口譯而言,第一,很少有院校專門對口譯人才進行培養,很多人誤以為只要英語語言能力強,誰都可以做口譯,因此我國口譯人才的培養亟待專業化。第二,很多英語專業的畢業生沒能過好語言關。近年來,在交際教學法的影響下,很多院校重視交際能力和策略培養,卻忽視了最根本的語言基礎,很多學生沒能下苦工夫學習句法、訓練聽力,致使文法缺陷和聽力障礙嚴重制約了口譯能力。第三,很多學生學習功利性過強,愿意學習較易就業的技能,卻不愿下工夫強化語言專業技能,導致不但英語綜合能力難以有效提高,而且綜合知識面狹窄,無法從根本上提高口譯水平。第四,忽視母語語言能力的提高。中國傳統的外語教學走進了普遍重外語而忽視母語的誤區,很多外語院校根本不設漢語課,導致學生漢語水平有限,從而制約了口譯能力;第五,高質量的口譯教師嚴重匱乏。 

二、合格的專業英語口譯人才的定義

要勝任口譯工作,口譯人員就必須在聽、說、讀、寫、譯五個方面全面發展,五種能力缺一不可。只有這五項基本技能都達到較高的水準,才能成為合格的口譯人才。對于世界上語言使用范圍最為廣泛的英語而言,英語口譯是一項很特殊的語言交際活動,它涉及的場合千變萬化,同時,它服務的目標多種多樣。這就要求口譯人員不僅要擁有“百家”的知識素養及專業知識積累,以滿足不同場合的需求,而且要具備廣闊的視野,對口譯工作的復雜背景有充分的了解,更要具有深厚扎實的語言功底、邏輯推理能力和交際能力。

口譯人才培養必須包括三個方面:語言能力、背景知識和口譯技能。而專業型英語口譯人才的培養目標是具備本專業領域的中級口譯能力,即能進行特定專業領域的一般性事務活動口譯,如會議、談判、接待等。學員在積累一定的實踐經驗之后,可再接受專業化的同傳訓練,以勝任相關領域的高級口譯任務。

三、口譯人才培養模式

專業型英語口譯人才培養包括對學員語言基本功訓練和口譯技能訓練,以及對師資隊伍的強化建設和教學形式的改革。

(一)語言基本功的訓練

翻譯能力處于英語學習各技能金字塔的頂端,它是以聽、說、讀、寫能力為基礎的。而在翻譯能力中,交替口譯高于筆譯,而同聲傳譯又高于交替口譯。口譯能力是英語學習的塔尖,塔的高度取決于其下基礎的堅固程度。要想改變我國高級口譯人才匱乏的局面,必須從根本抓起,從低年級就重視學生語言基本功的培養,鼓勵甚至強制學生多看原版著作、原版電影,最好是名著改編的電影,注意知識面的拓寬,厚積薄發。語言基礎的培養不只限于英語,也包括母語。英語專業是以英語培養為主,但對于打算從事翻譯專業的學生來說,漢語的重要性不亞于英語。因此,口譯人才培養的基礎階段一定要兩手抓,不可忽視母語學習。

(二)口譯技能的訓練

翻譯涉及雙語之間的轉化,要求譯者不但熟知漢英兩種語言的表達和使用規則,還必須知道如何將一種語言的表達最恰當地轉換成另一種語言,這就是翻譯的技巧。由于語言之間不僅存在詞匯和表達方式上的差異,而且存在經濟、政治、文化、宗教等方面的差異,雙語間的具體轉換方式也是千差萬別的,這種技能只有在翻譯理論的指導下經過大量的實踐練習,才能獲得,因此,口譯人才培養的關鍵是在學生獲得了堅實的語言基礎和廣博的世界知識之后接受大量專業訓練。交替口譯相對易于操作,因為譯者聽完了相對完整的一段信息,有機會對信息進行重組,而同聲傳譯難度更高,譯者必須在語音不中斷的前提下盡可能完整地傳遞信息,這就要求譯者有極高的技巧,如順句驅動技術,即先把自己聽到的信息翻譯出來,再根據后面的信息對已翻譯的信息進行結構和內容的修補。

(三)強化師資隊伍建設

高素質的師資隊伍是培養高級口譯人才的重要一步。學校和培訓機構除了要有高素質的師資外,還應經常聘請來自知名國際翻譯機構的名翻譯做講座,以他們親身實踐經驗向學員們展示翻譯的不同側面,如筆記的做法、文化因素對翻譯的影響、交替翻譯和同聲傳譯的技巧等。鑒于目前我國口譯師資嚴重匱乏的現實,各院校應根據自己的培養目標,將教師派出去觀摩學習,同時把國內甚至國際知名的口譯人才請進來為學生演講,并鼓勵口譯教師從事口譯兼職工作,在親身實踐的基礎上對癥下藥,增強口譯人才培養效果。還可以通過翻譯教學體系的較高層,即碩士和博士層,不斷輸送集理論與實踐于一身的優秀人才到教學隊伍中來。

(四)改革口譯人才培養的教學形式

目前口譯教學模式主要有三種:傳統口譯教學模式、主題式口譯教學模式、技能化口譯教學模式。在一些高校所做的口譯教學現狀調查顯示:多數教師仍采取傳統的口譯教學模式,即以教師為中心,單純傳授語言知識的傳統教學模式,在此教學模式下的口譯教學的實踐性、互動性及即時性都比較差。新形勢下,我們應該與時俱進,改革這種舊的教學模式。與應用型口譯人才培養相符的口譯教學模式應該以學生為主體,口譯技能訓練為核心,并強調口譯的實踐性與應用性,將實踐作為口譯教學的主要環節。口譯課是一門綜合技能課,口譯要求譯員具備熟練的雙語聽、說、讀、寫、譯等方面的綜合技能,以及口譯的特殊技能,如:理解技能、筆記技巧、連貫技巧等。口譯技能與技巧習得是非常重要的。在口譯教學中應以技巧為訓練核心,兼顧對語言知識及語言外知識的掌握與理解。口譯是技術性很強的語言藝術,在口譯訓練與教學中,應該以向學生傳授“口譯技能”為主要訓練原則,輔以不同題材的語篇來強化口譯技能的習得。掌握并提高口譯技巧不僅要進行大量的訓練,而且要進行大量的實踐操練才能實現。口譯具有很強的應用性與實踐性,口譯課程是實踐性很強的課程,口譯課的教學方法應以實踐為主。教師應以靈活的課堂教學方式,盡量在課堂上創造接近真實場景的口譯環境。在口譯教學中要充分體現口譯的現實性與臨場性,讓學生能參與到模擬的近似真實的口譯活動當中,使學生可以在實踐操練中運用課堂所學知識與口譯技巧,還可以鍛煉心理素質、反應能力、記憶水平等。學校還應該與相關企業公司合作,盡量為學生尋找并提供真正的口譯實踐機會,如簡單的陪同翻譯等,使學生們有機會進行真正的口譯活動,感受現場的真實氣氛,鍛煉并提高現場應變能力與心理素質。

總之,面對口譯人員職業化的趨勢,口譯人才的培養應緊跟市場發展,各高等院校應主動調整人才培養目標和課程設置模塊,才能在改革和探索過程中求得生存和發展,并為我國培養出一批又一批合格的專業英語口譯人才。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部