亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

試論委婉語的翻譯方法

日期:2014-06-07 | 閱讀:
一、引言 古人云:入境而問禁,入國而問俗,入門而問諱。這指出在人際交往過程中避諱禁忌的重要性。由于語言交際是人們賴以維系社會關系和人際關系的重要手段之一,因此人們在

 一、引言

古人云:“入境而問禁,入國而問俗,入門而問諱。”這指出在人際交往過程中避諱禁忌的重要性。由于語言交際是人們賴以維系社會關系和人際關系的重要手段之一,因此人們在語言交際中一般盡量避免涉及不愉快乃至會損害雙方關系和個人形象的詞語,認為有必要甚至很明智的不去“直言不諱”(call a spade a spade),而換用一些“鍍了金的詞”(gilded words)。于是便有了用于替代禁忌語的委婉語。從人類開始知美丑、辨善惡時,委婉語就在交際中擔負了潤滑劑的作用,堪稱“語言中的無花果樹葉”(linguistic fig leaf),如果沒有委婉語,世界的運轉會因摩擦而停止,人間將充滿仇怨。

英文“euphemism”(委婉語)一詞源自希臘語。詞頭“eu-”表示“good”(好),詞干“phemism”表示“speech”(言語),整個字面意思是“word of good omen”(吉言,好的說法)。Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary (1984) 中解釋為:the substitution of an agreeable or in offensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant. 一般認為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或動聽的言詞均在委婉語之列。它既是一種語言現象,也是在人類社會發展到了一定文明程度時的必然產物,當人們感到直說某個詞可能會受到拒絕或厭惡,出于避俗、掩飾或禮貌,就通過模糊的方式借用其同義詞或其他詞,以文雅含蓄的方式表達出來。

二、 委婉語的漢譯英方法

不同國家和民族有很多共同的委婉語,但其差別是不容忽視的,否則容易造成交流障礙。世界正越來越成為一個地球村,在這種趨勢下,了解其他國家和民族的風俗習慣已經成為一種必須。于是,翻譯在使用不同語言、有著不同文化背景的人之間架起一座溝通的橋梁,幫助人們進行跨語言、跨文化的交流活動。

在把漢語委婉語翻譯成英語的過程中,必須符合英語的語言習慣,不能脫離語境及語體。我們認為,在處理這些問題的時候,把委婉語所承載的文化內涵忠實的傳達給讀者是翻譯的首要目標。

英漢委婉語具有大體相同的語用功能,但畢竟又有著不同的文化背景和歷史淵源,特別是委婉的具體表達方式和使用范圍依附于不同的思維方式、審美標準、價值觀念和語言表達形式,因此委婉語的翻譯可以有以下兩種方法:

(一)直譯

直譯是指在不違背英語文化傳統的前提下,在譯文中完整保留漢語詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方法。如果英語中恰好有在意義和結構上與漢語相對應的委婉語,使用直譯能保持原文的語言結構形式、涵義和神韻風格。例如:

1. 我看是辦理后事的時候了。

譯:I think it’s time to get your affairs in order.

2. 他撂倒了幾個敵人。

譯:He laid down several enemies.

“辦理后事”和“get one’s affairs in order”分別是漢語和英語中的委婉語,而“撂倒”婉指“殺死”,“lay down”婉指“kill”,可以互譯。

3. “剛才,四老爺和誰生氣?”我問。“還不是和祥林嫂?”那段公簡捷地說。“祥林嫂?怎么了?”我又趕緊地問。“老了。”(魯迅:《祝福》)

譯:“With whom was Mr. Lu angry just now?”I asked. “Why, still with Xiang Lin’s wife,” he replied briefly. “Xiang Lin’s wife? How was that?” I asked again. “She is dead.”

祥林嫂是趙家的一名女傭,社會地位很低,所以短工用“老了”暗指“死了”,譯文中用較通俗的詞“dead”就能表情達意。

(二)直譯加注釋

由于語言、種族、習俗、文化和歷史的原因,有些委婉語在目的語中找不到對應的詞,僅用直譯法不夠,為了準確的傳達原文的文化內涵和背景知識,需要在直譯的基礎上加注,進一步解釋說明,彌補用直譯法在文化信息上造成的損失。

如:他有斷袖之癖。譯:He is a homosexual. (“斷袖”means “to cut one’s sleeve ”. According to the book History of the Former Han Dynasty《漢書》, Aidi, Emperor of the Han Dynasty, often slept in the same bed with Dong Xian, a young and handsome official. One day when the emperor got up, he found his sleeve held down by Dong Xian’s body, and cut off his sleeve in order not to wake up Dong Xian.)

上文中如果將“有斷袖之癖”譯成“a homosexual”而不加注釋,讀者就只知其然,而不知其所以然,不能體會該典故的深層涵義。

三、 結語

委婉語本質上是一種代碼,替代人們不愿直接說出的意思,同時也反映了該語言的文化特色。在把漢語委婉語翻

譯成英語的過程中,沒有固定的模式可循,使用哪種方式完全取決于譯者對于兩種語言規則、文化和語境的把握。譯者要兼顧原文和讀者,靈活處理,使委婉語的意義在譯文中得以充分的再現,從而準確地破譯委婉語的代碼,使譯文形神兼似,讓讀者更好地理解原文及其文化內涵。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部