亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

文化差異與經(jīng)貿(mào)英語翻譯

日期:2014-06-09 | 閱讀:
語際翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金?奈達(dá)所說,要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種

語際翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金?奈達(dá)所說,要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。從事國際經(jīng)貿(mào)的英語翻譯人員必須注意文化信息的傳遞,盡量做到文化信息對等,以達(dá)到溝通與交流的目的,使對外貿(mào)易業(yè)務(wù)順利進(jìn)行。

一、文化差異的表現(xiàn)形式

1.對動植物認(rèn)識的文化差異

由于英漢文化背景、思維方式和審美情趣的差異,同一種動物或植物可能蘊(yùn)涵不同的喻義,有的可能相去甚遠(yuǎn),有的甚至完全相悖。例如,在說英語的國家里,狗是人類最好的朋友,人們從不吃狗肉。英語里有很多關(guān)于狗的諺語,如:A lucky dog(幸運(yùn)兒)、Every dog has his day(凡人皆有得意日)、Love me,love my dog(愛屋及烏)、He worked like a dog(他工作賣力),這些都體現(xiàn)著人們對狗的喜愛。而中國人對狗并非像西方人那樣情有獨鐘,雖然現(xiàn)在也把狗當(dāng)作寵物來養(yǎng),但還是經(jīng)常把它與具有貶義色彩的詞語聯(lián)系在一起,如:狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人勢等。在中國,貓頭鷹被當(dāng)成一種神秘、可怕的動物,看到貓頭鷹是一個兇兆。而在說英語的國家里貓頭鷹則代表著智慧、沉著和冷靜,所以西方不少產(chǎn)品是以貓頭鷹命名的。蝙蝠在漢民族文化里是幸福健康的象征,但在西方文化里卻是丑陋兇惡的形象。中國人認(rèn)為喜鵲是吉祥物,但西方人卻視之為饒舌之代表。

在漢語文化里,龍是皇帝的代表,是高貴和神圣的象征。但在英語文化里,dragon(龍)卻是一個兇殘可怕的怪物,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被稱作是the old dragon。“亞洲四小龍”直譯成英語Four Asian Dragons就不妥當(dāng),改譯成Four Asian Tigers,就較好地實現(xiàn)了文化信息的對等。因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物,用tiger一詞代指“亞洲四小龍”已在英語界得到承認(rèn)。1993年版《牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions Series)中對tiger的一種釋義是:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEast Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.

再看我國著名的“白象”牌電池。在中文里“白象”含有“吉祥如意”的意思,直譯成英語White Elephant卻不行。因為white elephant在英語中意為“沒有價值反而昂貴而累贅的東西”,英語國家的人不會購買牌子為White Elephant的電池,也不會使用這種“中看不中用的東西”。

再以植物為例,中國傳統(tǒng)文化中的梅蘭菊竹以及牡丹、松柏、楊柳、荷花等都有著特定的感情寄托,歐美民族語言中的橡樹、橄欖樹、白樺樹、玫瑰花、郁金香等有著不同的文化意象和聯(lián)想。中國的許多產(chǎn)品喜歡以植物命名,如牡丹牌電視、梅花牌電扇、荷花牌洗衣機(jī)等直譯成英語不會在西方人心目中引起同樣的想象。有一種“紫羅蘭”牌的男士襯衫一度被譯成pansy,卻不知該植物在西方喻指搞同性戀的男子或有脂粉氣的男子,哪個男士會購買這種襯衫?“芳草”牌牙膏音譯為Fang Cao也不妥,因為fang本身是一個英語單詞,是指動物的犬齒或毒蛇的毒牙,這樣的產(chǎn)品自然會無人問津。中國人稱水仙花(narcissus)為凌波仙子,西方人卻把它當(dāng)成自戀的象征。蘭花(orchid),中國人以為是“高雅”、“脫俗”的代表,但西方人卻無此優(yōu)美的聯(lián)想。

2.顏色的文化差異

不同文化的人對顏色的認(rèn)識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反。例如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。Blue-sky在英語中意思是“無價值的、不可靠的”,把“藍(lán)天”牌臺燈翻譯成Blue Sky Lamp,便成了“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈銷路可想而知。另外,埃及人和比利時人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車。blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而更多的是感到一種身價的體現(xiàn)和財富的象征。

英語國家把“紅色”與“憤怒、流血、暴力”等聯(lián)系在一起。在中國,紅色預(yù)示著喜慶、吉祥、成功。所以中國古典名著《紅樓夢》中“怡紅院”,英國學(xué)者霍克思譯成Green Delights,改“紅”為“綠”就是為了照顧西方讀者的接受心理;而中國譯者楊憲益夫婦直譯為Happy Red Court,保留了原文中的文化意象。我國很多帶有“紅”字的廠礦企業(yè)如“紅旗”、“紅星”直譯成英語可能會引起反面的聯(lián)想。

美國人一般不喜歡紫色;法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。馬來西亞人認(rèn)為綠色與疾病有關(guān),巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,綠色可能指“嫉妒”,如green with envy(妒忌);也可以指“缺少經(jīng)驗”,如a green hand(新手)。而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

3.?dāng)?shù)字的文化差異

在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,就經(jīng)常被用來表示“長久”的意思。因此,我國便有“999”牌藥品。同樣,“八”因為與“發(fā)”諧音,也被用在許多企業(yè)和產(chǎn)品的名稱里。中國人還親睞數(shù)字“六”并把它和“六六大順”聯(lián)系在一起。但是英語中的nine、eight或six并沒有這種吉祥的含義,也沒有西方人會刻意在電話號碼或汽車牌照里使用這三個數(shù)字。不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英美國家,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。

“七”在歐美國家有積極的意義,英語世界里的“七”相當(dāng)于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯成漢語為“七喜”,而不是“七上”。國外著名含有“七”的商標(biāo)還有Mild Seven(香煙)、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數(shù)字。

上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費(fèi)者的歡迎,因為“三”在這些國家表示正面的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因為在乍得像“三”這樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

4.宗教文化的差異

基督教里的原罪、復(fù)活、救主、永生等教義以及浸禮、禱告、敬拜、見證等教規(guī),伊斯蘭教里的穆斯林、先知、可蘭經(jīng)、齋月,佛教里的佛陀、禁欲、極樂世界等等概念,都有不同的文化內(nèi)涵和習(xí)俗,值得在對外交往和翻譯中注意。

美國第二大煙草企業(yè)――雷諾公司(R. J. Reynolds)在泰國為駱駝香煙做電視廣告時,就遭遇了挫折。“為了一支駱駝,我愿走一里路”,駱駝香煙的這句廣告名言,響徹全球。其潛臺詞是煙民為了購買駱駝香煙,寧愿走到鞋底磨破。電視畫面上的煙民,高蹺二郎腿坐在泰國的寺廟前,鞋底磨破的地方特別醒目。該廣告在泰國播出后,舉國憤慨,群起斥責(zé)。泰國盛行佛教,寺廟乃至尊圣地,在寺廟前蹺著二郎腿,露出腳丫子,簡直是大逆不道。

二、文化差異對經(jīng)貿(mào)英語翻譯的啟示

1. 不要盲目對應(yīng)

如前所述,不同文化對于同一事物可能會產(chǎn)生不同甚至相反的反應(yīng),文化差異會引起不對應(yīng)的情況,翻譯是不能一概字面對譯。例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。又如,英語中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。中國人聽到別人贊揚(yáng)后通常會謙虛地說“這是我應(yīng)該做的”,直譯成It’s my duty就不倫不類,而要轉(zhuǎn)換成地道英語說法With pleasure或It is my pleasure。筆者曾看到列車廁所門上的“停車時請勿使用”被機(jī)械直譯成No Occupying While Stabling,而廁所里面“請放水沖洗”竟然硬譯成Please drainage develop,令人不知所云。

2. 避免負(fù)面的聯(lián)想

“價廉物美”中的“廉”不能譯為cheap,因為cheap有質(zhì)量低劣的含義,“廉”可以譯成inexpensive。“名優(yōu)產(chǎn)品”用famous修飾固然不錯,但不要用notorious一詞,因為后者有“臭名遠(yuǎn)揚(yáng)”之意。“宣傳”可用publicity表示,而不宜用propaganda,因為后者暗含“夸大、粉飾、撒謊、欺騙”之意。中國某公司向美國出口一批吉普車,本來雙方已經(jīng)就有關(guān)事項談妥,但在中國代表團(tuán)赴美簽訂合同的最后關(guān)頭,這筆生意卻因該吉普車品牌的英語翻譯而流產(chǎn)。因為這批吉普車的牌名叫“鋼星”,中方特意把它音、意兼顧譯成Gang Star,即由中文“鋼”的音譯加上“星”的對應(yīng)英文組成,但是卻沒有考慮到gang在英語里是指“幫派、團(tuán)伙”,gang star就成了“黑社會幫派之星”、“流氓團(tuán)伙之星”。不難想象,這樣的車無人會買也無人會坐。

3. 根據(jù)譯入語接受者的文化心理對翻譯進(jìn)行調(diào)節(jié)

一種外來的Poison香水,聰明的經(jīng)銷商沒有據(jù)其原意譯成“毒藥”,而是根據(jù)其英語發(fā)音,音譯成“百愛神”,聽起來既浪漫又多情,自然會博得女士們的愛慕。日本香煙Mild Seven不是根據(jù)其原意譯成“溫柔七星”或“七星牌”,因為“七”對中國人沒有特別含義,而是把它音譯成“萬事發(fā)”(粵語“萬事發(fā)”發(fā)音與英語Mild Seven相近),從而在市場上得到煙民的親睞。同樣美國名牌香煙Marlboro譯成中文“萬寶路”顯得既高貴又氣派,使得國內(nèi)煙民紛紛以抽此洋煙為榮。20世紀(jì)70年代,萬寶路廣告在香港播出時,香港人對畫面上騎馬游牧的牛仔卻沒有好感,因為他們認(rèn)為牛仔是低下勞工。萬寶路迅速對傳播策略作了調(diào)整,結(jié)果在香港電視上出現(xiàn)的不是牛仔而是年輕灑脫、事業(yè)有成的牧場主。1993年底,萬寶路在中國播放了一則賀歲廣告,將跋山涉水、勇往直前的西部牛仔換成敲鑼打鼓、歡天喜地的中國大漢。

三、經(jīng)貿(mào)英語翻譯中如何處理文化差異

文化信息的傳遞是完全可能的,文化信息的對等也是可能的,在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中我們可以采取多種方式來減少或消除文化差異,以實現(xiàn)跨文化交流的目的。

1. 音譯。對于一些獨特的文化事物或現(xiàn)象尤其是專有名詞,最好用音譯來傳達(dá)異域文化。例如:Kentucky肯德基、shampoo香波、Nike耐克、pizza比薩、hacker黑客、clone克隆、shopping mall銷品茂;胡同hutong、風(fēng)水fengshui、麻將mahjong、人參ginseng、荔枝litchi、陰陽yin yang、tofu豆腐。

2. 直譯。直譯可在一定程度上保留原語的文化色彩,也豐富了譯入語的表達(dá)方式。例如:green food綠色食品、GM food(genetically modified food)轉(zhuǎn)基因食品、dark horse黑馬、hot dog熱狗、junk bonds垃圾債券、non-stick pan不粘鍋、honeymoon蜜月、bottleneck瓶頸、hotbed溫床、ivory tower象牙塔;紙老虎paper tiger、四人幫gang of four、鐵飯碗the iron rice bowl、私營企業(yè)private businesses。

3. 直譯(音譯)加注。對于一些重要且獨特的文化概念,可以在音譯或直譯的同時用注釋的方式進(jìn)行解釋和說明。例如:氣功qigong(a system of deep breathing exercises)、功夫kongfu(Chinese martial arts)、 旗袍qipao (a close-fitting woman’s dress with high neck and slit skirt)、 清明節(jié)Pure Brightness Festival (a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in ancient China)、粽子zongzi(a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves);blue-chip share藍(lán)籌股(熱門股票)、digital divide數(shù)字鴻溝(網(wǎng)絡(luò)資源分配的不平等)。

4. 音譯(直譯)加意譯。有些企業(yè)或商標(biāo)名稱為了獲得最佳的品牌認(rèn)知效果,就經(jīng)常采用音譯或直譯加意譯的方法,既接近原文的讀音,又符合譯入語的表達(dá)方式。例如:樂凱(彩卷)Lucky、聯(lián)想Legend、烏龍茶Oolong tea;GoodYear固特異(輪胎)、Rejoice飄柔(洗發(fā)露)、Crest佳潔士(牙膏)、Xerox施樂(復(fù)印機(jī))、Jean West真維斯(服飾)、viagra偉哥、Master Card萬事達(dá)卡。

5. 移譯。也叫套譯或文化對應(yīng)。雖然人們的文化背景不同,但是許多思想、情感、經(jīng)驗是相同、相通、相近的,許多表達(dá)方法可以找到對等術(shù)語。例如:傳銷pyramid selling、專賣店exclusive agency(franchised store)、白條IOU(I owe you)、杜康(酒)Bacchus(希臘酒神)、(公汽)老弱病殘專座Priority Seats;panic buying搶購、bank run擠兌、Buffet自助餐、go Dutch AA制、Optima cards一卡通、diet drinks減肥飲料。

6. 意譯。由于英漢兩種語言中存在巨大的文化差異,有些文化現(xiàn)象直譯不通,又沒有相對應(yīng)的說法,就只好意譯。例如:yard sale(在賣主家院子里進(jìn)行的)庭院舊貨出售、potluck(dinner)(聚餐者自帶菜肴供共享的)百樂餐、doggie bag(餐館供顧客將吃剩食物打包帶回的)打包袋、mail-in rebate(購物后廠方提供的作為減免或折扣的)郵寄退款 、telemarketing電話營銷;炒魷魚fire sb. (get the sack)、下海go into business、下崗laid-off workers、扶貧help for the poor、低保minimum living allowances、抽油煙機(jī)kitchen ventilator(exhaust fan)。

總之,翻譯不只是一種語言轉(zhuǎn)換,更主要是一種文化交流,不僅要求譯者具備兩種語言的能力,更要熟悉兩種文化。經(jīng)貿(mào)英語翻譯關(guān)系到跨文化交際的效果,也涉及到對外貿(mào)易的成敗,同樣要注意文化差異問題。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部