10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
Abstract: The translation of movies and televisions is a branch of literature translation, however, it has its particularity. It is not only the transfer of words, but the transfer of cultural connotation as well. This essay dwells on the application of methods including naturalization, dissimilation and paraphrase in the course of transferring cultural connotations, so as to seek a way of overcoming these cultural impediments.
Key words: the translation of movies and televisions, the transfer of cultural connotation, naturalization, dissimilation, paraphrase
大眾媒體翻譯的重要性顯而易見,然而其受重視程度卻極為有限。譬如影視的受眾面之廣是文學無法匹敵的,其受眾數量遠遠超過文學翻譯作品的受眾數量,而其社會效應也是無可估量的,但由于受世俗偏見的影響,翻譯界乃至整個社會對影視翻譯的重視卻遠不如文學翻譯,認為其難登大雅之堂。但如果大眾媒體中的大多數信息未經翻譯,外來文化將會是非常紛雜的。在我國,能看懂別國影視作品的人實在是少之又少,可是國內目前影視作品生產的嚴重不足,使我們又不得不大量進口一些海外的作品。此時翻譯質量顯得尤為重要。中國的影視翻譯事業已走過五十多年的歷程,在今天的網絡新聞時代,翻譯在大眾傳播中的文化架構和跨文化交際方面起著越來越重要的作用。在本文中,筆者擬就影視翻譯中的文化傳遞進行分類剖析。
1.語言與文化
美國1974年出版的World Encyclopedia中給“Culture”一詞下的定義為:“It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.”這一定義顯然排除了物質文明發展水平的高低,而是指人類的精神文明或精神成果的總和,包括藝術、傳統、習慣、社會風俗、道德倫理、法的觀念和社會關系等。因此,不管是廣義的文化還是狹義的文化都包括許多方面。而所謂翻譯,無非是通過一種語言轉達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經驗的譯者或翻譯研究者都十分注意文化與翻譯的關系。王佐良說:“……翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們全說:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”
因此,一部電影或電視劇不僅僅是一種影視語言,其更重要的作用是不同文化的傳播功能。著名翻譯家Eugene Nida曾指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。”因此,如果沒有貼切的語言來表達,影視作品終將是蒼白無力的,尤其在國際間的文化傳播中,尤為如此。較之商業文稿翻譯,影視翻譯在語言的邏輯性,藝術性,感染力等方面都有更高的要求;較之單純的文學翻譯,它又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點并不在于詞匯或是文章的嚴謹縝密,而往往在于最普通最地道的語言,在于對語言理解的深刻性。更進一步說,影視翻譯不只是語言轉換的問題,其現實是取決于接受方文化應用需求的擴展,而不僅僅是由源作品的要求形成的。
2.影視翻譯中的文化傳遞
首先,影視翻譯通常包括影視劇字幕翻譯及配音,CD、VCD、DVD、錄象帶、錄音帶及多媒體等視頻、音頻的翻譯,電視、電臺節目翻譯配音,電視、電臺廣告的翻譯錄制等。影視劇的劇本是文學作品的一種形式,與其它文學作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術意境。但其又有區別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達之于觀眾。作為一種聲音與畫面相結合的藝術,影視翻譯不同于單純以文字形式出現的文學體裁,因而其翻譯形成了文學翻譯中的一個特殊領域。
文化傳遞的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge。片名的直譯應為“滑鐵盧橋”,但此譯名給觀眾留下的第一印象將一部與拿破侖有關的戰爭片,或是介紹該橋建筑的紀錄片,因為1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰役的勝利。然而,這部影片講述的卻是一個凄美的愛情悲劇。因此,譯者將其處理成了“魂斷藍橋”。因為在幾千年的中國文化中有許多與橋相關的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍田縣一年一度的“藍橋相會 “等。這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑,而且“藍橋”這一隱含中國文化能使觀眾一看到片名便領悟到這是部愛情電影。
3.文化傳遞的對策
對譯者來說,影視翻譯技巧的選擇并不太多。錢紹昌教授曾極為精辟地將影視翻譯的特點歸納為五個特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性與無注性,并提出了七條經驗,認為在影視翻譯中,嚴復的“信、達、雅”三原則中恐以“達”最為重要。“為了‘達’,有時不得不略微犧牲一點‘信’”。的確,在種種原因的限制之下,尤其是不同文化數據(慣例、習慣、一般社會文化環境)的影響下,影視翻譯不必也不可能絕對忠實于原文。因此,在文字翻譯的基礎上,文化翻譯更顯重要,以求傳遞影視翻譯中豐富的文化內涵。因為源語語篇中會有許多含有特定文化意義的詞語,它們為譯語文化所不知,不熟悉,甚至難于理解和接受。就一般意義的翻譯而言,文化傳遞主要有三種形式:歸化、異化與釋義。
3.1 歸化
所謂歸化,就是用譯語文化詞語代替源語文化詞語,即在外語譯入本族語時,放棄外族文學意象,尋找對應的或近似的本族語文學意象。如果遇到語言表達形式或文學意象空缺的情況,則站在本族文化的立場與價值觀的角度對其進行解釋。歸化的好處在于譯入語的讀者與觀眾很容易理解與接受,不會產生陌生感。其缺點在于過于強調歸化,則會使譯文失去原有的文化特色,不利于促進文化交流。
例如語言學家認為世界上各族人看到的同一客觀現象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯位會具體表現為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:
Isabella: It's a brother's duty, dear Edgar, to introduce his sister to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎貝拉:這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。
埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。
在上述翻譯中“dragon”是一個關鍵詞。在英語語言中,“dragon”作“魔鬼”解釋。每當提及此詞,西方人的思想意識中立刻會呈現出一只面目猙獰、張牙舞爪的魔鬼,因為“dragon”在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中“龍”字象征著“高貴,至高無上”等意,昔日皇帝為“真龍天子”,穿“龍袍”、坐“龍椅”。因此與“龍”字相關的詞語絕大多數具有崇敬之意。如中國人稱自己為“龍的傳人”;祈盼著自己的子女將來有出息為“望子成龍”等。 “dragon”在東西方語言中,其文化意象的寓意是絕然相反的。簡言之,它們的物象雖同,但寓意卻完全相異。由此可見用“龍騎兵”來硬譯 “dragon”一詞顯然不妥當。因為當中國觀眾聽到“龍騎兵”一詞,他們肯定即刻會聯想到“他”可能是個“皇家騎兵”。但依莎貝拉的回答卻又使觀眾對影片的闡釋如墜云霧。觀眾不禁感到懷疑:這個堂堂正正的“皇家騎兵”怎么會是“長著火紅的大胡子”呢?在中國傳統歷史文化中,只有那些三頭六臂的怪物才有一張可怕的綠眉毛、紅胡子嘴臉。如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文語義的貫通設置了語言障礙。因此,例中埃得加與依莎貝拉的最后一段對話不妨翻譯如下:
Edgar: Oh, you want a dragon? 哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache. 是的,還長著火紅的大胡子。
3.2 異化
所謂異化,或稱直入式(源語文化詞語的直譯或音譯),就是保留原文中特有的而譯文中沒有的語言表達形式或文學形象,而不用譯文中的語言表達形式或文學形象來替代。異化的好處在于有助于加強譯文讀者與觀眾對外族文化的了解,但若過分強調,則會影響譯文讀者與觀眾對譯文的理解,因為觀眾對異域文化的承受能力有一定限度的,譯者應把握好此限度。
例如著名影片Roman Holiday的一開始就是一段News Flash:
Paramount News brings you special coverage of Princess Ann’s visit to London. The first stop on her much publicized goodwill tour of European capitals. She gets a royal welcome. Thousands cheer a young member of one of Europe’s oldest ruling families. After three days of continuous activity and a visit to Buckingham Palace, Ann flew to Amsterdam, where she dedicated the new International Aid Building and an ocean liner then she went to Paris, attending many official functions to cement trade relations between her country and the Western European nations, and so to Rome, the Eternal City, where the princess’s visit was marked by a spectacular parade, highlighted by the band of the crack bersaglieri regiment.
配音為:現在專題報導安妮公主訪問倫敦的新聞,這次公主對歐洲各國首都進行友好訪問,傳聞已久。這是第一站。倫敦萬人空巷,隆重歡迎。歡呼的群眾爭相一睹這位來自歐洲歷史最悠久的皇家成員的豐采,她在這里進行了三天的活動,包括對白金漢宮的訪問。結束后,安妮公主飛抵阿姆斯特丹,參加國際援助大廈落成和一艘遠洋貨輪的命名典禮,然后,她又來到了巴黎。在巴黎,公主參加了許多旨在鞏固她的國家和西歐各國之間貿易關系的活動,現在她又來到羅馬。羅馬以盛大的閱兵式來迎接公主。
其中Buckingham Palace譯為白金漢宮,bersaglieri regiment譯為伯薩利埃軍樂團,皆屬直譯,對英國皇家宮殿與軍樂團這兩個文化意象都作了異化的處理,其結果并不防礙觀眾的理解,相反,因文字中的文化信息得到最大限度的保留,還有助于促進他們了解西方文化。由此可見,出現譯出語和譯入語文化中都有卻具有不同的聯想意義的意象時,我們未必一定要為了產生“等效”而隨意改動形象,而宜采取“借義”的方法,即借對方文化特有的“聯想意義”,以不斷地豐富本國文化,從而減少文化沖擊。
又如驚險影片Seven,在電影中,七罪、七罰、七次下雨,故事發生在七天,甚至結局也由罪犯定在第七天的下午七時。“7”無處不在,就連海報上的片名也寫成了Se7en。而“7”在宗教上有其特殊的神秘含義,如在《圣經》舊約中,上帝用了7天造人,撒旦的原身是有七個頭的火龍。而影片中罪犯在現場留下的“貪婪”等字樣也正是《圣經》中的“七宗罪”,因此,該影片片名應異化為《七宗罪》。
3.3 釋義
釋義則是用譯語文化習語代替源語文化詞語,就是在用歸化與異化都行不通時,抹去原文的民族文化特征,直接譯出其義,從而避免引起文化方面的混亂,使譯文明白易懂。釋義適合于對影視觀眾來說很陌生,直譯有很難理解的比喻或典故。
由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》一開始,有這樣一段畫外音:Announcer's Voice: At 11:15 this morning, the Prime Minister, speaking to the nation from Number Ten Downing Street, announced that Great Britain is at war with Germany.
廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。
譯文忠實傳達了原文的字面意義,但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信有一些中國普通觀眾會茫然不知其所云。為了使譯文能在有限的時間內達之于廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:
今天上午11點15分,首相在其府邸----唐寧街10號,向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。
修改后的譯文使得“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現在觀眾的面前,以便觀眾真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內涵。
又如中國著名影視導演鄭曉龍導演的影片《刮痧》,講述的是一個中國移民家庭在美國因文化沖突而經歷的遭遇。爺爺用中國民間流傳的刮痧療法給孫子丹尼斯治病,卻讓美國醫生以為孩子受到了虐待而打電話報警。兒童福利院更是認定丹尼斯的父親許大同有暴力傾向,在醫院當場禁止大同夫婦接近兒子,并試圖以法律手段剝奪其對孩子的監護權。故事就此展開。影片的英譯名為The Guasha Treatment,亦是對“刮痧”這個在英語文化中完全空缺的詞語在適度異化的基礎上進行一定的增補,讓異域觀眾有機會走近中醫文化,體會中國文化的精深。
4.結論
眾所周知,掌握了英語語音、語法、詞匯、篇章等知識并不表明掌握了解英語,也不能保證能夠恰當地在一定文化氛圍內使用英語。只有掌握了英語本身結構方面的知識(語音、語法、詞匯這三個方面的實際知識)和與該語言有關的各種社會、歷史、文化背景方面的知識(包括各種“非語言的”或“超語言的”交際知識及交際規則),才能熟練地掌握并運用英語。語言思維習慣是文化的一部分,翻譯是包括語言思維習慣交流在內的文化交流。而作為文化交流的一種重要途徑,影視翻譯的目的在于促進相互獨立又相互開放的各民族文化。譯語文化不是通過翻譯完全消化原語文化的特色,不是在其固有的文化價值體系中安排原語文化現象的位置,而是在其發展可能性中吸收原語文化,從而使自身更豐富多彩。由于中西方文化的差異,影視翻譯中許多英語詞匯若直接硬譯,會令廣大中國觀眾無法接受與認同。此外,影視翻譯文本受畫面切換時間的限制,不能像翻譯文學作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應立足于本國觀眾,從觀眾領略欣賞譯制片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化來進行影視翻譯。