10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
漢語“雙關”與英語Pun 這一修辭格的運用非常廣泛。在深圳翻譯公司看來,雙關和Pun都是文學史上出現較早的修辭方法,運用雙關語可使言語表達得宛轉,并且能加深語意。
雙關與Pun并非完全對應,并且由于英漢兩種言語與思想的差異,很難在一種言語中找到另一種言語的對等方式來表達兩種或以上對等的含義,因而,雙關語的翻譯對譯者來說著實是一大應戰,可是為了東西方的文化交流,譯者有必要知難而進。
一、雙關與Pun
陳望道在《修辭學發凡》中指出“雙關是用了一個語詞同時關顧著兩種不同事物的修辭方式。”漢語雙關語有兩種:一種是語義雙關,另一是諧音雙關。英語修辭學家通常把Pun區分為三類:Syllepsis, Paronomasia, Antanaclasis,深圳翻譯公司采用的是此種分類法。Syllepsis與漢語的語義雙關基本對應,Paronomasia相當于漢語的諧音雙關,此種雙關語在英漢語中完全對應。Antanaclasis包含重復意義不同的同一個詞,可以是同音亦可以異音,這是漢語雙關不包括的。
二、Pun與雙關的對比及翻譯
1.Syllepsis與語義雙關
Syllepsis利用一詞多義形成雙關,不重復使用雙關詞,與漢語中的語義雙關是基本對應的。(240)英語的Syllepsis關注的是詞的引申義,因此翻譯時有必要譯出原文的深層含義。
例1.Spoil yourself and not your figure.這里有三個漢語譯文:
譯文1.盡情大吃,不毀體型。
譯文2.盡情享受冰激凌,保持美好體型
譯文3.盡情享受冰激凌,盡情享受好體型。
三個譯文都沒將英文表達方式中的雙關體現出來。這是一則冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專為節食者生產的,譯者雖然透徹理解spoil(spoil oneself意為“盡興”,而spoil one’s figure則意為“破壞了體型”),運用直譯法,僅傳達了意義,丟失了原文的雙關味道,可以看出,英語的語法雙關很難翻譯。譯文未能達到原文中使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產生購買欲望的目的,然而考慮到原文信息功能的重要性,這里舍形式保留內容是可以接受的。然而,如果將之譯為不同類型的雙關語且保留原文雙關語的兩層意思,如,將之轉為諧音雙關,譯為“享受冰激凌,享‘瘦’好體型”,不知如何?
2.Paronomasia與諧音雙關
Paronomasia一詞源于拉丁語paronomazein,意為“to call by a different name”,是用同音異義或近音異義的詞構成雙關,它同漢語的諧音雙關是對應的。這類雙關注重的是語言文字的字面意義以及所帶來的幽默趣味性。
例2.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
譯文1:他們今天為你祈禱,明天就會加害于你。
譯文2:他們星期日為你祈禱,星期一對你敲詐。
譯文3:今天他為你祈福,明天你為他獵物。
該句巧借Pray即(祈禱)和Prey(掠奪)諧音構成雙關,諷刺了西方一些人的表里不一,貌似虔誠信教,實則掠奪他人的丑惡面貌。譯文1、2都采用直譯法表達原文的意思將雙關語譯為非雙關語,譯文3將諧音雙關語譯為不同的語義雙關語或可說是在另一個地方自創雙關語作為補償,“你為他獵物”,既可謂“你成為他的獵物”又可謂“你替他掠奪”,不過,后增加的一層意思有點變味。
3.Antanaclasis
正如維基百科的定義,“In rhetoric, antanaclasis is the stylistic trope of repeating a single word, but with a different meaning each time.”Antanaclasis包含重復意義不同的同一個詞并且這個詞的兩種意思在文中是顯性的,這是漢語雙關不包括的。
例3.She is nice from far,but far from nice!
譯文:遠看一枝花,近看豆腐渣。
譯文采用轉換修辭格,做到了在譯文中表達原文中幽默的效果。
英語的Antanaclasis在漢語中沒有對等的雙關手段,而且Antanaclasis中的兩層意思 都是明顯地表現出來的,譯成漢語很難保留原文雙關的韻味,遇到此類雙關時,譯者不得不另辟蹊徑。
雙關語漢譯之后仍保留原文雙關之意,這種譯法是最理想的一種譯法。深圳翻譯公司建議大家平時在生活中雙關的運用越來越多的重視其詼諧幽默,假如原文的要點是傳達含義,譯文則以含義的傳達為榜首要務。如原文的要點僅僅傳遞詼諧詼諧的作用,譯者則不用拘泥于原文的內容與方式,原則上做到功能對等就行得通。