亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

越劇舞臺字幕翻譯的無注性

日期:2014-10-08 | 閱讀: 字幕翻譯
字幕翻譯也要力求展現戲劇的這些特點,深圳翻譯公司認為越劇舞臺字幕翻譯的這四個獨特性給譯者帶來了更多的挑戰,提出了更高的要求.

戲曲劇本同時具備可讀性和可演性,既可是案頭閱讀的文學藝術,也可是一種舞臺表演藝術。但舞臺演出字幕是為舞臺演出服務的。因此字幕在翻譯時要考慮到無注性。深圳翻譯公司對字幕翻譯中涉及到典故、文字游戲、雙關等特有的中華文化現象時不可能像案頭文本翻譯一樣在文后加注進行詳細解釋。

因為演出文本在舞臺上稍縱即逝。譯者在處理譯文的時候, 應該考慮的是舞臺上的直接效果, 沒有必要也不應該把原文中豐富的旁征博引和文化內涵一點不漏的介紹過來,“口語化和簡練就成了戲劇翻譯中必須首先考慮的原則”。 字幕翻譯的這種無注性使得字幕翻譯更難,翻譯者必須有更強的駕馭語言的能力。這時必須將應該加注的地方在文內進行處理, 比如通過加詞法, 同義替代法以及轉換法來為觀眾補充語用前提。“戲劇翻譯是用筆譯的方式尋求口譯的效果”。

       越劇舞臺字幕翻譯的時空局限性

       戲劇是為表演服務。戲劇演出本翻譯不僅要關注兩種語言之間的語際轉換, 同時受時間、情境和字數限制。戲劇字幕譯文的出現與舞臺上演員表演、故事情節的推進同時進行。據此,譯文應盡量與原作所展現的情境即時耦合,與演員的動作、表情、感受及所要表達的思想感情保持一致。劇本當中出現的一切場景只能呈現在舞臺上。一場戲劇表演時間一般不超過三個小時。 也就是說劇作家必須把故事中的各種人物,情節,矛盾沖突濃縮在幾個小時的時間里。同時劇本當中出現的一切場景只能呈現在舞臺上。

Pulvers 指出:戲劇必須在演出的瞬間被演員和觀眾所共同分享。如果思維滯后情感太多,那么這一瞬間就有可能失去意義。作為案頭閱讀的戲劇劇本的文字不受舞臺演出的限制,讀者可以反復閱讀,而作為舞臺表演的戲劇字幕原文與譯文出現的時間與演員道白或演唱的時間基本一致,均轉瞬即逝,這種“即時性”決定了在演出字幕的翻譯過程中,譯文應該盡量做到簡潔明了,易于觀眾理解。譯者只有在充分考慮戲劇的時空局限性的基礎上進行適當的選擇和適應,才能譯出適合舞臺演出的能滿足觀眾需求的譯文來。

       戲劇是融合了語言、文化、音樂、 文學、 舞蹈等的綜合藝術,以其獨特的視聽沖擊力和藝術感染力帶給觀眾多種審美體驗。字幕翻譯也要力求展現戲劇的這些特點,深圳翻譯公司認為越劇舞臺字幕翻譯的這四個獨特性給譯者帶來了更多的挑戰、提出了更高的要求。所以越劇舞臺字幕譯者不應拘泥于某一種翻譯策略, 而是根據翻譯的特殊需要和目的, 因譯文讀者制宜, 充分考慮字幕翻譯的特性及所受到的各種制約因素, 靈活運用多種翻譯策略, 將通俗易懂、簡明流暢的譯文展現于觀眾眼前。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部