10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著中國對外改革開放的不斷深入和發展。特別是加入WTO之后。越來越多的中國商品不斷地進入世界市場。與外國的商品進行競爭。而幾乎任何的商品在出口時。通常都要用到說明書英文翻譯。即將中文的產品說明書翻譯成外文。方可在相應的國家或地區銷售。其中絕大部分都是漢譯英或者英譯漢的翻譯。
同時隨著我國進出口貿易的不斷發展。產品說明書的翻譯在當今社會上的需求將愈來愈廣泛。在實踐中。廣大的翻譯工作者進行了大量的產品說明書的翻譯實踐工作。在理論上。對這一具體的科技經貿文體的翻譯現象進行研究也受到了越來越的重視。因此說明書英文翻譯也隨之重視起來。是很多企業重點關注的工作內容之一。
中文產品說明書的品種種類繁多。但由于其作用和目的的基本性。在文體上均有許多共同之處。因此才得以總結出說明書的一些文體特點及其英語詞句的一些基本特征。但要使譯文真正正確、規范、簡練而又富有吸引力。還需要翻譯老師在實踐中廣泛收集資料。注意積累。認真查閱。而且還要根據具體產品自身的特點。再三斟酌。靈活變通。方能實現通過譯文對產品進行全面介紹與宣傳”的目的。
產品說明書般屬于科技和經貿實用文體的一部分。科技文體由于題材內容、使用方式和應用范圍的特殊性而形成了自身在體例、用詞、語用和修辭等多方面的文體特征。而在科技實用文體中,產品說明書又是-種獨特的文體。通過實例分析可以看出。說明書在文體上既具有科技文體的一般性。又具有自身特殊性。其內容、體例、格式、句子結構等均與其它科技文體有較大的區別。
相關推薦