10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
合同的作用在于保證合作雙方的利益所在。那么在簽訂合同時需要仔細閱讀合同內容與合作方確認清楚。隨著涉外業務的增多。我們國家企業合作所需的涉外合同也越來越多。由于合作雙方來自不同的國家。那么對應的涉外合同翻譯也需要有不同版本的語言為雙方所了解。涉外合同翻譯可是相當專業了。不能出絲毫差錯。很可能由于數字或者字符的錯誤都會引起不必要的糾紛。所以涉外合同的翻譯一定要謹慎、細心、專業。那么在涉外合同翻譯過程中需要注意哪些事項呢?
一、 謹慎選擇容易混淆的詞句
在涉外合同翻譯時。經常由于選詞不恰當或者詞不達意。甚至表達出完全不同的含義。所以了解詞語的區別極為重要。也是提高合同翻譯的重要因素:
例:shipping advice 與 shipping instructions。shipping advice是“裝運通知”。是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions則是“裝運須知”。是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與vendee(買主)。consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。
二、 合同的關鍵細目需要謹慎處理
翻譯涉外合同時多數出現錯誤的不是大的條款。而恰恰是一些重要的細目。例如:金額、時間、計量、單位等。所以在合同翻譯時。經常使用一些有限定作用的結構來界定細目的確切范圍。比如限定責任、限定時間、限定金額等等。
相關推薦