10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
經常翻譯合同的譯員知道做容易出錯的地方。往往是我們容易忽略的小細節。一些大的條款確實很少出錯。那么專業合同翻譯易被忽略的細節有哪些呢。下面譯雅馨翻譯就為您解讀一下:
1.合同條款中時間的翻譯
在合同的條款中大多數都會有時間的要求。比如自什么時候起到時候時候交貨。像這種涉及到時間的翻譯就需要譯員要嚴格慎重的處理。做到準確無誤。所以翻譯起止時間時。常用一下結構詞來限定準確的時間。雙介詞 on and after用雙介詞來翻譯含當天日期在內的起止時間。
2.合同條款中金額的翻譯
翻譯合同中的金額。除了做到準確之外。還要做到嚴謹。為了避免金額數量的偽造或者涂改。以英文為例。英譯金額須在小寫之后。在括號內用大寫文字重復該金額。即使原文合同中沒有大寫。英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”。意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
3. 合同責任條款的翻譯