10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
證件在現在社會是非常重要的。隨著證件翻譯需求的增加。對其工作也越來越嚴格了。下面譯雅馨翻譯公司給大家分享證件翻譯需要注意什么?
Certificates are very important in today's society. With the increasing demand for certificate translation, the work is becoming more and more strict. What should we pay attention to when sharing certificate translation?
1、需要注意格式問題
1. Need to pay attention to the format
證件翻譯中需要保證證件內容要與原本證件的排版格式相同。避免出現偏差影響到證件的效力。無論是哪個證件翻譯都必須要保證其格式準確。這是證件翻譯中最重要也是最基本的。以畢業證翻譯為例。如以下格式:
In document translation, it is necessary to ensure that the content of the document is the same as the format of the original document, so as to avoid any deviation affecting the effectiveness of the document. No matter which document translation is, it is necessary to ensure that the format is accurate, which is the most important and basic in document translation. Take the translation of graduation certificate as an example, such as the following format:
2、需要注意蓋章內容
2. Need to pay attention to the sealing content
很多證件翻譯的譯文會把蓋章的內容漏掉。應在蓋章對應的位置作注釋。并把蓋章內容翻譯出來。證件翻譯上面的蓋章內容是不可遺漏的。包括簽名都必須準確無誤的翻譯出來。這樣的翻譯才是完整的。尤其要查看證件上的所有內容。一個都不能有漏譯。
Many translated documents will leave out the sealed contents, which should be annotated at the corresponding position and translated. The sealed content on the certificate translation cannot be omitted, including the signature, which must be translated accurately, so that the translation is complete, especially to check all the contents on the certificate, none of which can be omitted.
3、需要注意證件的注釋部分
3. Note the note part of the certificate
證件中的注釋在證件翻譯中尤為重要。遇到模糊不清的蓋章或者手寫的潦草的字跡時。應作注釋表明蓋章或字跡模糊不可讀。注釋一般標在綜括號“[ ]”。注釋內容為斜體。字體可比正文字體標小一號。在譯文中應有“綜括號內為譯者注釋”字樣。
Notes in documents are particularly important in document translation. In case of unclear seal or handwritten scrawl, notes shall be made to indicate that the seal or handwriting is illegible. Generally, the annotation is marked with the comprehensive sign "[]", the annotation content is in italics, and the font can be one size smaller than the text font. In the translation, there should be the word "translator's annotation within the comprehensive sign".