10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
想要保證影視翻譯的質量。一定要對影視語言特點以及影視翻譯的流程有所了解。下面譯雅馨證件翻譯公司給大家分享影視翻譯的特點是什么?
In order to ensure the quality of film and television translation, it is necessary to understand the characteristics of film and television language and the process of film and television translation. What are the characteristics of film and television translation shared by Shangyu certificate translation company?
1、具有即時性。影視劇中的語言屬于有聲語言。轉瞬即逝。因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。
1. Instant. The language in film and TV plays belongs to the sound language, which is fleeting, so the audience is generally required to understand what is said once.
2、具有大眾性。這是由影視語言的即時性決定的。影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。除了極少數的實驗性的作品之外。絕大多數的電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平。要求能夠一聽就懂。這就規定了影視翻譯必須是以目的語觀眾為中心。要照顧到他們的語言水平。這就意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。
2. It is popular. This is determined by the immediacy of film and television language. Film and television art is destined to be a popular art since its birth. Apart from a few experimental works, most of the films and TV plays are for people to watch. Therefore, the language of film and television plays must meet the educational level of the audience, and it is required to be able to understand at a glance. This requires that the film and television translation must be centered on the target audience and take into account their language level, which means that the method of film and television translation is mainly free translation.
3、簡潔化、口語化。影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現。即十分的口語化。基于影視語言的這些鮮明特點。所以。譯者在將其翻譯成為另一國的文字時。便不能不考慮語言風格的傳譯問題。只有翻譯的簡潔明了。通俗易懂。才不會流失過多的觀眾。
3. Concise and colloquial. The language of film and television mostly appears in the form of character dialogue or inner monologue or narration, which is very colloquial. Based on these distinctive features of the film and television language, when the translator translates it into another country's text, he can't ignore the translation of the language style. Only when the translation is concise and easy to understand, can he not lose too many audiences.