10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
各個國家之間的聯系越來越密切。精準的翻譯正是聯系國與國之間的橋梁。今天譯雅馨證件翻譯公司給大家分享譯員需要具備什么素養?
More and more countries are closely linked. Accurate translation is the bridge between countries. Today, Shangyu document translation company shares with you what kind of quality do translators need?
首先翻譯離不開扎實的本國語言能力。這是進行翻譯的基礎。為了更深刻的理解作者精心構造的意味。并且將它盡可能原汁原味的進行翻譯。離不開很高的本國語言素質。翻譯工作對外國語的要求也同樣包括語言理解力和語言的表達能力。必須掌握大量的詞匯、習語、諺語、俚語。能夠靈活地、熟練地運用語法手段和修辭技巧。只有這樣。才能用不同的詞匯來表達同一概念。用不同的方式來表達同一思想內容。然后從中選擇最合適的詞句。最理想的表現方式。這兩方面的能力強了。才能在外語譯漢時正確地理解原文。掌握原文的主題思想和寫作風格。在漢語譯成外語時。才能用道地的外語忠實、流暢進行表達。 具備了扎實的漢語和外語的語言素質。仍不能說具備了做合格翻譯的資格。進行翻譯實踐。還需要具備較高的文化素質。因為語言是文化的外表之一。又是文化的一部分。一個民族的文化體現在所進行的文學、科學等實踐活動中。需要站在一個國家的文化大背景之下。才能做出最恰當的翻譯。
First of all, translation is inseparable from a solid native language ability, which is the basis for translation. In order to understand the meaning carefully constructed by the author and translate it as original as possible, it is necessary to have a high level of native language quality. The requirements of translation include language comprehension and expression. We must master a large number of vocabulary, idioms, proverbs, slang, and be able to use grammar and rhetoric skills flexibly and skillfully. Only in this way can we express the same concept with different words, express the same ideological content in different ways, and then choose the most appropriate words and sentences, the most ideal way of expression. Only when the ability of these two aspects is strong can we correctly understand the original text, master the theme and writing style of the original text, and when Chinese is translated into a foreign language, we can express it faithfully and fluently in a genuine foreign language With solid language quality of Chinese and foreign languages, we still can't say that we have the qualification of qualified translation. In translation practice, we need to have higher cultural quality, because language is not only one of the appearances of culture, but also a part of culture. The culture of a nation is reflected in the practice of literature, science and so on. It needs to stand in the cultural background of a country to make the most appropriate translation.