亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯極好的銜接過渡詞

日期:2011-02-04 | 閱讀: 銜接過渡詞
接著,制造進(jìn)程中的細(xì)節(jié)依照先后順序鋪開并結(jié)合主動(dòng):“The resin was allowed to cool in shallow trays until it hardened, and then broken up and ground into powder. Other substances were then introduced, including…

  接著,制造進(jìn)程中的細(xì)節(jié)依照先后順序鋪開并結(jié)合主動(dòng):“The resin was allowed to cool in shallow trays until it hardened, and then broken up and ground into powder. Other substances were then introduced, including…. . In the last stage, the heated Bakelite was poured into a hollow mould of the required shape …”,其中的”cool, break, grind, pour”等動(dòng)詞都是在任務(wù)流程中的高頻詞匯。“then, in the last stage”也可以作為極好的銜接過渡詞。

       就這個(gè)行情。培訓(xùn)教師大多十分有經(jīng)歷,要想成為一名筆譯,必需要拿到筆譯證,而要想拿到這個(gè)筆譯證,就必需上課培訓(xùn)班。但是如今筆譯的培訓(xùn)班也是魚龍混雜,教師的程度也是良莠不齊,最好是找個(gè)熟人引見過的或許是冤家上過的,置信你要是英語專業(yè)的同窗,一定會(huì)有不少師兄師姐上過筆譯班的翻譯公司功用翻譯實(shí)際的要點(diǎn)簡述

       首先是對(duì)這一流程的總體概括“The original patent outlined a three-stage process, in which phenol and formaldehyde were initially combined under vacuum inside a large egg-shaped kettle。” 我們可以依據(jù)這個(gè)句式來描寫2009年9月一道關(guān)于玻璃瓶子回收進(jìn)程的標(biāo)題,如:
  
“A three-stage process is outlined, in which the used bottles are collected and re-produced in the plant. “
 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:深圳翻譯全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部