亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯誤區討論

論口譯質量評估

日期:2014-06-19 | 閱讀: 口譯, 翻譯公司
全球化交際圈在不斷的擴大,國際間的交流逐漸增多,對口譯人才的需求也越來越大.深圳翻譯公司通過剖析口譯質量的界說,權衡口譯質量的規范,評論影響口譯質量的各種要素及對口譯教學

全球化交際圈在不斷的擴大,國際間的交流逐漸增多,對口譯人才的需求也越來越大。因而,英語專業學生將所學的常識和才能運用于理論當中去顯得尤為重要。如何知道和掌握翻譯理論并運用于口譯教學之中顯得更加急切。深圳翻譯公司通過剖析口譯質量的界說、權衡口譯質量的規范,評論影響口譯質量的各種要素及對口譯教學的反思。

  口譯質量評價是指對口譯活動質量凹凸、好壞的衡量。Moser-Mercer Barbara認為,“倘若把口譯當作藝術品來鑒賞,就得像評價參賽作品一樣;假設當它為藝術工作,就得對它進行藝術批判;可要是當它為產品,就得注重在特定外部條件下它的產量與質量。”
 
論口譯質量評估
論口譯質量評估
  口譯質量評價的形式有自我評價和別人評價。在國內,翻譯公司較具代表性的有胡庚申討論的口譯效果評價法:現場觀察法、自我鑒定法、采訪咨詢法、記載檢測法、回譯對比法、模擬實驗法、查核評定法和“信任”模型法;鮑剛擬定的“口譯比賽評價表”;廈門大學外文系提出的查核打分形式;臺灣輔仁大學的楊承淑提出的“扣分法”等。在國外,有巴黎高級翻譯校園的查核評定形式,里昂第二大學D.Gile的公式計算形式,比利時Marie-Haps職業翻譯學院Hugo Marquant以自我評價為主的“教學評價范式”形式,還有各國官方組織運用的規范查核形式如英國國家的職業資格(National Vacational Qualifications);加拿大、日本的官方查核等。
  許多口譯專家以為口譯質量的標準是“準、快、順、美。”還有一些口譯專家以為口譯質量的根本標準包含舌人對講話人講話的應傳達度、目標語表達的可承受度、聽眾的可理解度、舌人反響的快捷度、表達的曉暢度以及綜合口譯體現的悅人度等。
  國際會議口舌人協會(AIIC)作為世界上最大的口譯專業組織,以為口譯質量的標準應該是“聽眾經過耳機聽到的與源語聽眾直接從講話人那里聽到的應當具有平等作用,不只信息內容毫無二至,并且要同源語相同明白,個性也要共同。”AIIC以為判別口譯質量的標準為:忠誠、明白、流利度、術語、完整性、語法、音質和口音歐盟口譯司(SCIC)以為口譯的標準應為1. 表達嚴謹、前后共同;2.忠誠于講話人(內容和個性);3. 與聽眾的溝通;4. 冷靜安穩的表達;5. 防止直譯或字對字翻譯;6. 精確天然地運用意圖言語中國翻譯協會(TAC)有關口譯有些的翻譯效勞標準(征求意見稿)規則:“口舌人用明白、天然的意圖語,精確、完整地從頭表達源言語的悉數信息內容。”三大機構以為的口譯質量標準各有所偏重,但又有堆疊有些。
  蔡小紅以為口譯質量評價的標準大致可概括為1.可信度:主要指譯文信息忠誠于原文內容;2. 可承受度:主要指譯文的表達使聽眾承受;3.簡明度:主要指譯文能精確反映講話人的說話個性,簡潔明了;4. 多樣性:主要指舌人明悉不一樣體裁、不一樣口音、不一樣專題的講話,并自如地表達出來;5. 快捷度:主要指舌人能在很短的時間內敷衍難題;6. 技術性:主要指舌人有必要掌握有關的竅門,例如口舌人的應急戰略、工作行動、理解跨文化區別、操控外交局面,以及有必要熟悉有關的設備,如麥克風的運用、耳機的運用和不一樣聲道的調理等。
  以上的口譯質量標準是以口譯員為測試點的理想化標準,然而現場的口譯除了譯員外,還有其他人的因素,包括發言人、聽眾、雇傭者、其他在場的譯員、會議組織者、技術人員等;還有交際的非人因素,主要有交際的背景、目的、內容、規模、場合、現場環境與設備等。
  在口譯活動的所有參與者中,譯員是其主要因素,直接決定口譯質量。根據吉爾的“認知負荷模型”,人的大腦容量是有限的,如果接收的信息量太大,超過了譯員的腦力總量,那么譯員就容易產生口誤,影響口譯質量。其次,口譯是一種即席的口頭翻譯工作,要求譯員迅速反應將源語轉換成目的語,考慮的時間短,時間緊迫,譯員越容易出錯;譯員可能會在不同的環境中工作,既有大型的國際會議,又有小型的商務會談,場面越是重要宏大,譯員的壓力越大,也就容易出錯;再次,口譯質量還會受到語言多樣性、譯員的經驗、情緒、身體狀況等各方面的影響。在口譯的所有參與者中,發言人和聽眾是譯員的直接服務對象,是口譯質量的直接評估者。他們可以直接觀察譯員的“快、順、美”,發言人可以直接觀察聽眾的反應判斷譯員翻譯的是否到位。其他人員,如雇傭者、主辦者等對口譯質量的評估常常基于發言人和聽眾的反饋。
  一些非人的因素也會直接影響口譯質量,諸如口譯發生的環境不同,是大型國際會議口譯、旅游陪同,還是商務談判、媒體參訪等,要求譯員的譯語風格,術語等不同;口譯的規模大小,直接影響著口譯的質量。因為口譯現場越是規模宏大,面對成千上萬的聽眾,譯員越是覺得心里壓力大,譯員在高壓下就會影響口譯質量;口譯的內容不同,對譯員的要求也不同,例如學術研討會口譯對術語準確性要求較高,重大商務談判口譯對數字準確性,觀點清晰性要求較高,而宴會則強調譯語的流暢度、迅捷度,譯員的風貌氣質等。
  以上內容是深圳翻譯公司提供的論口譯質量評估,如意翻譯需求以及想學到更多知識內容,歡迎咨詢深圳譯雅馨翻譯公司。
在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部