10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
專業(yè)商務(wù)英語翻譯隨涉外商務(wù)談判應(yīng)用而生,涉及商務(wù)文件翻譯、商務(wù)陪同翻譯、商務(wù)論壇翻譯、商務(wù)會(huì)議翻譯等找深圳翻譯公司。為了最好商務(wù)英語翻譯,更好地促進(jìn)對(duì)外交流的順利開展,翻譯界從事商務(wù)英語翻譯的人士開始有意識(shí)地對(duì)商務(wù)文本的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行較為深人的探討,以便能夠切實(shí)指導(dǎo)商務(wù)活動(dòng)的翻譯實(shí)踐。
盡管如此,做好科技翻譯,促進(jìn)科技發(fā)展縱觀目前翻譯界所提出的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們卻發(fā)現(xiàn)大多數(shù)標(biāo)準(zhǔn)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)英語翻譯的實(shí)際情況。如果用以上這些標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)商務(wù)文本的翻譯,似乎顯得過于籠統(tǒng)。翻譯的問題應(yīng)該具體問題具體分析,因?yàn)榫唧w的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、翻譯的目的以及不同讀者群的制約。正如人們所說商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)。同時(shí),商務(wù)文件又涉及到雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容模擬出來。翻譯中一個(gè)小小的錯(cuò)誤會(huì)給任何一方帶來不可估量的損失。而要避免這些錯(cuò)誤我們就應(yīng)該注意商務(wù)英語翻譯的幾個(gè)特點(diǎn)。
一、存在的文化差異性文化在英語翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名金融能源翻譯家尤金奈達(dá)所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。從事國際商務(wù)英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)E英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。如果在翻譯商務(wù)英語的過程中不注意兩種語言間存在的文化差異勢(shì)必會(huì)帶來經(jīng)濟(jì)利益上的損失。
二、具有忠實(shí)性從事商務(wù)英語翻譯時(shí)要盡量做到對(duì)原文的忠實(shí),充分表達(dá)出原文的精神實(shí)質(zhì)。一般說來,商務(wù)用語的措辭非常正式精確。商務(wù)英語翻譯的目的就是使目標(biāo)語讀者明確地了解信息發(fā)出方的要求和原則,再?zèng)Q定是否接受。譯者應(yīng)該忠實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的主旨,盡量避免錯(cuò)誤。苦如說,商務(wù)文本中經(jīng)常出現(xiàn)數(shù)字,而英漢雙方對(duì)數(shù)字的表達(dá)是不一樣,如果譯者不加以注意,難免出錯(cuò),這會(huì)給參與方帶來不可估量的損失。因此,為了使譯文讀者準(zhǔn)確的理解文本的含義,譯者應(yīng)該用準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)恼Z言翻譯原文。因?yàn)橹形鞣接胁煌乃季S模式,而且商務(wù)文本通常采用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),而兩種語言結(jié)構(gòu)又有很大的差異,在翻譯過程中譯者應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整使譯文意思準(zhǔn)確,具有可讀性。買方需于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無誤后的二十天內(nèi)向賣方支付35,000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件V I所規(guī)定的質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。在這個(gè)例子中,原文只有一句話,但是句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有幾個(gè)定語從句和狀語從句。譯者要做出相應(yīng)的調(diào)整使譯文意思清楚具有可讀性。而且原文中有很多數(shù)字,翻譯中一定要精確的傳達(dá),否則讀者不能明確商務(wù)交往中對(duì)方提出的要求。因此,意思忠實(shí)是商務(wù)英語翻譯中第一個(gè)也是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。
三、具有準(zhǔn)確性準(zhǔn)確性是商務(wù)英語的又一大特點(diǎn)。商務(wù)英語是中國與英語國家在從事商務(wù)往來時(shí)應(yīng)運(yùn)產(chǎn)生的特殊用途英語,它本身就決定了在翻譯過程準(zhǔn)確的重要性。它涉及到到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等很多方面。因此不可避免要牽涉很多術(shù)語。因此要精確傳達(dá)原文的信息,使譯文讀者準(zhǔn)確理解原文,譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的,對(duì)等的術(shù)語,對(duì)術(shù)語的誤譯必然給商務(wù)活動(dòng)造成很大的麻煩,甚至引起很大的損失。譬如說譯者不能把“不可抗力”譯為“force that cannot be resisted”。在商務(wù)活動(dòng)中它的對(duì)應(yīng)譯文應(yīng)是“force majeure”。文中會(huì)出現(xiàn)公司名和人名等一些專有名詞,譯者不能想當(dāng)然地加以翻譯。譯者一定要查找相關(guān)資料,否則可以在譯文中保留原文中的人名或公司名,避免造成誤解。而且對(duì)專有名詞的翻譯在譯文中一定要前后一致。
四、在翻譯的過程中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z氣在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣溫和。在商務(wù)活動(dòng)中,中西方都有一些固定的表達(dá)方式可以使商務(wù)文本嚴(yán)肅可信。這種情況下,譯者可以在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。比較說來,商務(wù)英語中采用被動(dòng)語態(tài)及將來時(shí)態(tài)時(shí)通常是交易方以溫和的方式表達(dá)不滿意的地方或提出建議。有時(shí)過去時(shí)態(tài)的使用也更禮貌,更易于接受。商務(wù)英語翻譯同其它翻譯不同,有自身的特色。商務(wù)活動(dòng)涉及兩方的經(jīng)濟(jì)利益因此在翻譯中譯者應(yīng)該重視措辭,任何誤譯都會(huì)妨礙商務(wù)活動(dòng)的順利開展甚至給雙方帶來損失。
因此,一個(gè)合格的專業(yè)商務(wù)英語翻譯者不但要具備駕馭兩種語言的能力,還要掌握大量基本的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)術(shù)語。此外,兩種語言間的文化差異也是專業(yè)商務(wù)英語翻譯中不可忽視的一個(gè)因素。總之,譯者在翻譯過程中一定要注意商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)采取靈活的翻譯策略,而且要根據(jù)商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐不斷更新商務(wù)翻譯知識(shí),以適應(yīng)多變的國際化商務(wù)活動(dòng)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295