10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
文學(xué)翻譯是一門獨(dú)特的藝術(shù),茅盾先生對(duì)文學(xué)翻譯的定義是“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者再讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。張今先生定義是:文學(xué)翻譯是文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言的社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步。
研究翻譯,首先要明確什么是翻譯。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋是:把一種語(yǔ)言文學(xué)的意義用另一種語(yǔ)言文學(xué)表達(dá)出來(lái);把代表語(yǔ)言文學(xué)的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文學(xué)表達(dá)出來(lái)。《辭海》的解釋是:把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文學(xué)表達(dá)出來(lái)。這些解釋都比較原則,也許作為詞典也只能如此。《英漢翻譯教程》(張培基先生等編)的解釋是:翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)(見該書《緒論》)。這一解釋更準(zhǔn)確、具體了一些,強(qiáng)調(diào)了“準(zhǔn)確”和“完整”深圳翻譯譯語(yǔ)在譯者的藝術(shù)。
當(dāng)前譯界不乏把翻譯當(dāng)作賺錢營(yíng)生、騙人工具之人,但仍然有令人欣慰的上佳譯作,乃至堪稱經(jīng)典、傳為美談的譯事。比如印度大史詩(shī)《摩訶婆羅多》的翻譯歷時(shí)十余載,情系兩代人,其間趙國(guó)華和乃師金克木相繼謝世,但最終由黃寶生先生擔(dān)綱主譯并完成統(tǒng)校、由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社于2006年正式出版并榮獲首屆政府出版獎(jiǎng)。整個(gè)過(guò)程猶如一次文學(xué)長(zhǎng)征,雖終成正果,但個(gè)中辛酸只有譯者們自己知道。盡管這樣的例子愈來(lái)愈少,但新世紀(jì)以來(lái)令我們記憶猶新的至少還有田德望先生耄耋之年譯《神曲》等動(dòng)人事跡。此外,年輕譯人中同樣不乏佼佼者,而且他們大都對(duì)翻譯對(duì)象乃至相關(guān)語(yǔ)言文學(xué)有著相當(dāng)精深的研究。近幾屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)中的翻譯桂冠便基本被中青年譯人摘得,如黃燎宇(所譯《雷曼先生》獲第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng))、許金龍(所譯《別了,我的書》獲第四屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)),等等。
但有趣的是,對(duì)于什么是文學(xué)翻譯,上述詞典都未作解釋。也許可以顧名思義,文學(xué)翻譯就是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯。但這樣的解釋太籠統(tǒng),體現(xiàn)不出這一概念的深層內(nèi)涵和特點(diǎn)。為此,筆者不揣冒昧,根據(jù)自己的體會(huì)和理解擬對(duì)“文學(xué)翻譯”作一個(gè)粗淺的解釋,以期拋磚引玉,對(duì)它的理解日趨完美。因?yàn)槲覀儗?duì)文學(xué)翻譯概念的理解,事實(shí)上也就成了我們從事文學(xué)翻譯的準(zhǔn)則,所以不可小看深圳翻譯。
但是,翻譯問(wèn)題多多是不爭(zhēng)的事實(shí)。這里且不說(shuō)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、出版機(jī)制、評(píng)價(jià)體系、稿酬標(biāo)準(zhǔn)等客觀原因帶來(lái)的影響,因?yàn)檫@些原因固然重要,卻并不關(guān)涉譯事根本。這里想說(shuō)的是譯者的主觀原因,尤其是翻譯理念的混亂和基礎(chǔ)研究的闕如,這是一般文學(xué)翻譯中兩個(gè)至為重要,但又很容易被忽略的問(wèn)題。
文學(xué)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工程。要改變目前文學(xué)翻譯良莠不齊的混亂狀態(tài),譯者個(gè)人及相關(guān)政府部門、文教科研機(jī)構(gòu)、出版界都有許多工作要做。這包括相應(yīng)的評(píng)價(jià)體系、準(zhǔn)入制度,以及更好的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制和批評(píng)范式的建立。因?yàn)楹笳叩娜毕療o(wú)疑是導(dǎo)致粗制濫造的客觀原因之一。可見,廣大文學(xué)翻譯工作者的文學(xué)國(guó)際化之路可謂任重而道遠(yuǎn)翻譯公司功用翻譯實(shí)際的要點(diǎn)簡(jiǎn)述。