10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
說明書,是以應(yīng)用文體的方式對(duì)某事或物來進(jìn)行相對(duì)的詳細(xì)描述,方便人們認(rèn)識(shí)和了解某事或物。說明書要實(shí)事求是,有一說一、有二說二,不可為達(dá)到某種目的而夸大產(chǎn)品作用和性能。
產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)者向消費(fèi)者全面、明確地介紹產(chǎn)品名稱、用途、性能、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項(xiàng)等內(nèi)容的文字材料。一般由標(biāo)題、正文、落款構(gòu)成。
正文是說明書中最重要的內(nèi)容。行業(yè)不同,說明書介紹的事物也千差萬別,內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)也有所不同。比如家用電器類說明書一般較為復(fù)雜,內(nèi)容為產(chǎn)品的構(gòu)成、規(guī)格型號(hào)、使用對(duì)象、使用方法、注意事項(xiàng)等。食品藥物類說明書內(nèi)容有食品藥物的構(gòu)成成分、特點(diǎn)性狀、作用、適用范圍、使用方法、保存方法、有效期限、 注意事項(xiàng)等。
1、語言的可讀性
商品說明書比較接近平民化,任何文化層次的用戶看到商品說明書都能夠流暢閱讀,并且領(lǐng)會(huì)其中意思,這是商品說明書翻譯應(yīng)該達(dá)到的效果,所以譯員在商品說明書翻譯過程中應(yīng)該考慮翻譯的可讀性。
2、語言的感染力
商品說明書翻譯不僅有介紹商品功能方面的作用,同時(shí)還有一定的廣告效應(yīng),例如進(jìn)口化妝品,不用夸大其詞,但是也要服務(wù)會(huì)顧客的心理,翻譯過程中盡量讓語言富有感染力。
3、養(yǎng)成英漢兩種語言的對(duì)比習(xí)慣
翻譯完成之后譯員最好能夠?qū)煞N語言進(jìn)行明確的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩種語言的異同。保證兩種語言表達(dá)的內(nèi)容相近,同時(shí)也可以學(xué)習(xí)不同的表達(dá)方式。
1.圖表、標(biāo)記的對(duì)應(yīng)
多數(shù)產(chǎn)品說明書中會(huì)有一些圖表、 標(biāo)記符號(hào)。部分儀表、電子產(chǎn)品、顯示器等產(chǎn)品還采用特定的標(biāo)記符號(hào), 方便讀者查詢,更快的掌握操作步驟。翻譯過程中,譯者定要仔細(xì)檢查譯文與圖表、 標(biāo)記是否完全對(duì)應(yīng)。
2.排除低錯(cuò)
譯者應(yīng)注意大小寫、數(shù)量、計(jì)量單位、符號(hào)的統(tǒng)一,還要保證前后術(shù)語和文風(fēng)統(tǒng)一。 定要反復(fù)檢查多次說明書譯文,避免低級(jí)錯(cuò)誤,如拼寫錯(cuò)誤數(shù)字錯(cuò)誤等。如果說明書出現(xiàn)此類錯(cuò)誤就明顯會(huì)給用戶留下不嚴(yán)謹(jǐn)不認(rèn)真的印象,可信度降低。專業(yè)翻譯公司對(duì)說明書翻譯經(jīng)過幾番校對(duì)和審閱,不會(huì)出現(xiàn)此類錯(cuò)誤。
1.收集顧客的文件,將其分類整理出記憶庫,制定論文的格式要求和翻譯計(jì)劃;
2.初稿完成后會(huì)交由其他的翻譯老師進(jìn)行逐項(xiàng)校對(duì);
3.校對(duì)完成后會(huì)交由相關(guān)領(lǐng)域的項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行排版潤色;
4.優(yōu)化排版。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>