10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
中華人民共和國合同法
Contract Law of the People's Republic of China
(1999年3月15日第九屆全國人民代表大會第二次會議通過 )(Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People’s Congress on March 15, 1999.)
目 錄 Contents
總 則 General Provisions
第一章 一般規定 Chapter One: General Provisions
第二章 合同的訂立 Chapter Two: Formation of Contracts
第三章 合同的效力 Chapter Three: Validity of Contracts
第四章 合同的履行 Chapter Four: Performance of Contracts
第五章 合同的變更和轉讓 Chapter Five: Amendment and Assignment of Contracts
第六章 合同的權利義務終止 Chapter Six: Discharge of Contractual Rights and Obligations
第七章 違約責任 Chapter Seven: Liabilities for Breach of Contracts
第八章 其他規定 Chapter Eight: Other Provisions
分 則 Specific Provisions
第九章 買賣合同 Chapter Nine: Sales Contracts
第十章 供用電、水、氣、熱力合同Chapter Ten: Contracts for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat
第十一章 贈與合同 Chapter Eleven: Gift Contracts
第十二章 借款合同 Chapter Twelve: Contracts for Loan of Money
第十三章 租賃合同 Chapter Thirteen: Leasing Contracts
第十四章 融資租賃合同 Chapter Fourteen: Financial Leasing Contracts
第十五章 承攬合同 Chapter Fifteen: Contracts of Hired Works
第十六章 建設工程合同 Chapter Sixteen: Contracts for Construction Projects
第十七章 運輸合同 Chapter Seventeen: Carriage Contracts
第十八章 技術合同 Chapter Eighteen: Technology Contracts
第十九章 保管合同 Chapter Nineteen: Safekeeping Contracts
第二十章 倉儲合同 Chapter Twenty: Warehousing Contracts
第二十一章 委托合同 Chapter Twenty One: Agency Appointment Contracts
第二十二章 行紀合同 Chapter Twenty Two: Contracts for Brokerage
第二十三章 居間合同 Chapter Twenty Three: Contracts for Intermediation
附 則 Supplementary Provisions
制定(法律) Formulate
合同當事人 Contract parties
適用 Apply
保護合同當事人的合法權益,維護社會經濟秩序,促進社會主義現代化建設
Protect the lawful rights and interests of contract parties, safeguard social and economic order, and promote socialist modernization
平等主體的自然人、法人、其他組織
Natural persons, legal persons or other organizations with equal standing (footing)
把意志強加給某人impose will on somebody
訂立合同to enter into a contract
遵循公平原則 abide by the principle of fairness
行使權利 exercise rights
履行義務perform obligations
遵循誠實信用原則abide by the principle of good faith
尊重社會公德 observe social ethics
民事權利能力和民事行為能力capacities for civil rights and civil acts
委托代理人appoint an agent
擅自變更或者解除合同 arbitrarily amend or terminate the contract.
對當事人具有法律約束力 be legally binding on the parties
合同形式Forms of Contract
合同書memorandum of contract
可以有形地表現所載內容的形式Be capable of expressing its contents in a tangible form
由當事人約定 Be agreed upon by the parties
條款 clauses
標的 subject matter/contract object
價款或者報酬price or remuneration
履行期限、地點和方式time limit, place and method of performance
違約責任liability for breach of contract
解決爭議的方法method of dispute resolution
參照 by reference to
要約 offer
要約人 offeror
受要人 offeree
視為 be deemed as
撤回 withdraw
撤銷 revoke
不可撤銷的要約Irrevocable Offer
生效 become effective/come into force/go into effect/take effect
按照其規定 the provisions thereof shall be followed
附生條件 collateral conditions
附期限 conditional time period
終止期限 termination time period
自期限屆滿時生效 become invalid when the period expires
催告 urge
限制民事行為能力 limited civil capability of conduct
追認 ratify
法定代理人 statutory agent
善意相對人 bona fide counterpart
行為人 actor
被代理人 principal
有下列情形之一的,合同無效
A contract shall be null and void under any of the following circumstances
惡意串通 malicious collusion
強制性規定 compulsory provisions
免責條款 immunity clauses
人身傷害 personal injury
變更 modify (n. modification)
撤消 revoke (n. revocation) cancel (n. cancellation)
消滅 extinguish
放棄權力 renounce/waive the right
法律約束力 legally binding force
效力 validity
折價補償 be reimbursed at its estimated price
過錯的一方應當賠償對方因此所受到的損失
The party at fault shall compensate the other party for losses incurred as a result therefrom.
按照約定 according to the terms of the contract
或者約定不明確的 or such agreement is unclear
依照本法第六十一條的規定仍不能確定的
Nor can it be determined according to the provisions of Article 61 of this Law
債權人 obligee/creditor
債務人 obligor/debtor
承擔費用 bear expenses/assume cost
標的物 object 或 subject matter
第三方 the third party/person
中止履行 suspend performance
確切證據 conclusive evidence
將標的物提存 place the subject matter in escrow 或 have the object deposited
怠于行使 indolent in exercising
代位 subrogation
請求 petition/request
受讓人 transferee/assignee
讓與人 transferor/assignor
但有下列情形之一的除外 except for the following circumstances
抗辯 claim demur
承擔連帶責任assume obligations jointly and severally
終止 terminate/discharge
債務相互抵銷 the debts have been offset against each other
不可抗拒力 force majeure
免除 release/exempt
交易習慣 transaction practices
解除 rescind (n. rescission)
規定 stipulate (n. stipulation)
補救措施 remedial measures
受領take delivery of or accept
孳息 fruits
《中華人民共和國消費者權益保護法》Law of the People’s Republic of China on Protection of Consumer Rights
仲裁機構 arbitration institution
違約金 liquidated damages/damages for breach of contract
定金 deposit
不能免除責任 insurmountable
受損害方the aggrieved party
侵害 infringe upon
依法追究刑事責任criminal liability/responsibility shall be imposed/investigated in accordance with the law
和解或者調解 conciliation or mediation
標的物的所有權title to the subject matter / the ownership of an object
效力 authenticity
處分 dispose
單證 document
出賣人 seller
買受人 buyer
標的物的從物ancillary component (principal part) of the subject matter (object)
主物 principal part / main components
有償合同 non-gratuitous contract
參照買賣合同的有關規定
1) reference shall be made to the relevant provisions governing sales contracts
2) the relevant provisions on sales contracts shall be applied mutatis mutandis
贈與人 donor/donator
受贈人 donee
重大過失 gross fault/negligence
借款人 borrower
貸款人 lender
到期 at the prescribed time or when it becomes due
本金 principal
逾期利息 delayed repayment interest or overdue interest
可以展期 may be extended
出租人 lessor
承阻人lessee
不定期租賃non-term lease or unfixed lease
租賃物 leased property
承攬人/承包人 contractor/hiree
定作人 ordering party/hirer 發包人 contract letting party/developer
約定的 prescribed/ordered
承運人 carrier
托運人 shipper/consignor
收貨人 consignee
多式聯運經營人multi-modal carriage operator
運輸區段 Segment/section of transportation
加速 expedite/accelerate
推廣 dissemination
產生 accrue/generate
使用費licensing fee or royalties
專利申請人和專利權人patent applicant and the patentee
一次總付 lump-sum payment
一次總算 overall/one-time calculation
分期支付installment payment
提成支付 royalty/proportionate payment
提成支付附加預付入門費royalty payment plus advance payment of entrance/initial fee
會計帳目 accounting books
職務技術成果 employee-developed technology or job-related technological achievement
妨礙技術進步 (impede) impairs technological advance
委托開發合同和合作開發合同
commissioned development contracts and cooperative development contracts.
技術開發合同應當采用書面形式
A technology development contract shall be in writing (written form).
委托人 commissioning party
保管人safekeeping party / depositary
寄存人/存貨人storing party / depositor
擅自改變 unilaterally change / change without authorization,
領取保管物retrieve the deposit / claim and get back the stored article
屆滿 on the expiry of / at the end of
原物 original article/item
保管人對保管物享有留置權
the depositary is entitled to a possessory lien on the deposit
or
the safekeeping party is entitled to lien on the stored article
depositor / storing party
易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性等危險物品
hazardous material which is inflammable, explosive, toxic, corrosive, or radioactive
易變質物品 perishable articles
購貨確認書 purchase confirmation銷售確認書 sales confirmation 一般交易條件 general terms and conditions以未售出為準 subject to prior sale 需經賣方確認 subject to seller’s confirmation
有效期限 time of validity
合同,訂立合同 contract
訂約人,承包人contractor合同的,契約的 contractual
簽訂合同 to make a contract
訂合同to place a contract簽合同to sign a contract 擬訂合同 to draw up a contract
起草合同to draft a contract 得到合同 to get a contract
得到(擁有)合同 to land a contract
會簽合同 to countersign a contract
重復合同to repeat a contract尚待執行的合同 an executory contract
一個很有利的合同 a nice fat contract
合同正本originals of the contract合同副本copies of the contract 書面合同a written contract 做某些讓步 to make some concession
及時in due time
按照 subject to
格式條款Standard Terms
無效 be null and void
承擔損害賠償責任be liable for damages
違背 Violate
商業秘密Trade Secrets