10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
AGENCY AGREEMENT
代理協議
This agreement is made on 02.03.10 between
M/S XXX.
Address
TEL:
FAX:
E-mail:
PIC :
M/s ***
Address:.
Tel.:
Fax:
Email:
An Indian Corporation for the purpose of dealing with International Air / Sea freight shipments whereby it has been agreed by the parties as follows:
該協議于2010年3月2日簽訂,協議雙方為XXX(地址:電話:分機:803 傳真:電子郵箱:主要聯系人:)和一家印度公司***(地址:電話:傳真:電子郵箱:),旨在處理國際空運/海運事物,雙方特此協議如下:
1 GENERAL CONDITIONS: -
i) Each party agrees to act mutually as the non-exclusive agent of the other party inclusive of Sales, Operation and Break Bulk.
ii) Each party shall make their efforts to increase air freight / sea freight shipments and to promote and develop related activities between their respective territories.
iii) Both parties shall provide each other with customs clearance and delivery service and all charges required for these to the account of the importers unless the services have been specifically requested on a “Free House or Free Domicile” basis.
iv) Both parties shall co-operate with and assist each other in the filing and settling of claims.
1.通用條款
v) ⅰ)雙方同意相互作為另一方的非獨家代理,代理內容包括銷售、運營和卸貨。
vi) ⅱ)雙方應盡量提高空運/海運能力并促進和開展各自區域的相關活動。
vii) ⅲ)雙方應為對方提供清關和交付服務,除非該服務明確要求是基于“貨到付款或免費送貨上門”,否則所需的所有相關費用由進口商支付。
ⅳ)雙方在索賠的訴訟和解決上應該通力合作并且相互幫助。
2. SALES PROMOTION
i) Both parties shall exchange Sales Leads.
ii) Both parties shall quote their most competitive rates for individual business offered.
iii) Both parties shall try to put the other party’s name specified as the designated forwarder in letters of credit and / or Purchase Orders to be issued by their respective customers.
iv) Both parties shall try to obtain from consignee letters of Recommendation or Routing Orders addressed to shippers to route their shipments through the other party’s service.
v) If no other instruction prevails, both parties shall make arrangements to insert the other party’s name in Airway Bill as “Notify” party or Consignee.
2. 銷售推廣
ⅰ)雙方應該相互交換銷售信息。
ⅱ)雙方應該為對方提供單筆業務的最優惠報價。
ⅲ)雙方應該盡量在各自客戶所簽發的信用證和/或訂單中將另一方的公司名稱寫為指定貨運公司。
ⅳ)雙方應該盡量從收貨人獲得推薦信或將指定貨寄往托運人,以通過另一方的服務發送貨物。
ⅴ)如果在沒有其他指示為準的話,雙方應在航運收據上安排寫明另一方作為“通知”方或者收貨人。
3. OPERATIONS
i) Each party agrees to handle the other’s cargo and to confirm that remark will be made on appropriate documents and will be notified immediately in writing to the other party.
ii) In the events of any irregularity like shortage and / or damage, such remark will be made on appropriate documents and will be notified immediately in writing to the other party.
iii) Freight on Master Airway Bills / Original Bill of Lading (hereinafter referred to as MAWB / MBL) unless otherwise specified, must be pre – paid.
iv) Agent’s Disbursements and cargo Release on Credit will not be accepted.
3. 運營
ⅰ)雙方同意為對方搬運貨物并確認將在有關單據上作相應備注,但須立即以書面的形式告知另一方。
ⅱ)如果出現缺貨和/或損害的異常情況,應該在有關單據上備注并立即以書面的形式告知另一方。
ⅲ)除非另行說明,否則主空運單/原提單(以下簡稱MAWB / MBL)必須預付。
ⅳ)不接受代理墊款以及賒賬發貨。
4. BREAK BULK AGENT FEE
Each party agrees to act mutually as Break Bulk Agent for the other party. There shall be no Break Bulk fee for freight prepaid shipments for either of the party.
4. 卸貨代理費用
雙方同意相互作為對方的卸貨代理。對于預付的貨物,任何一方都不得收取卸貨費用。
5. ACCOUNTING AND FINANCIAL COMPENSATION
5. 結算和經濟補償
i) Profit share per House Airway Bill & House Bill of Lading shall be made on a fifty – fifty basis incase the shipment is the said Routed consignment, the amount of said profit is the difference between air and sea freight revenue of a House Airway Bill & HBL costs calculated by pre–noticed rate.
ⅰ)如果貨物按照既定的發貨路線,每筆空運分提單和貨運代理提單的利潤應該平分,該利潤的額度應該為按照預先告知費用計算的空運分提單和貨運代理提單的空運和海運收入的差額。
Quotation of air freight / sea freight rates shall be made on a Net / Net basis in principle. If the result of the calculation is loss, said loss shall be borne by the party who sells air freight / sea freight under the Net / Net rate.
空運費/海運費的報價原則上應該以凈額為基準。如果估算結果為虧損,相應損失應該根據凈價由提供空運/海運服務的一方負責。
ii) In an exceptional or special case, each party may decide other share on an amicable negotiation with the other party, irrespective of the above basic sharing.
ⅱ)在意外情況或者特殊情況下,各方可不考慮以上的基本分配方案,在友好協商的基礎上決定其他分配辦法。
iii) Settlement of freight and other change shall be basically made on exports and imports respectively without any deduction.
ⅲ)運費結算或者其他更改應該在不打折扣的情況下一般按照出口和進口情況來作出
iv) All the expenses for telephone, facsimile or any other communications exchanged between both parties in connection with pursuant to this Agreement shall be for the account of the sender, unless the receiver agrees to pay the expenses prior to the sending.
ⅳ)除非收貨人在發貨之前同意支付電話費、傳真費或雙方之間的其他任何有關通訊費用,依照本協議,所有這些費用應該由發貨人支付。
v) Within fifteen business days after the final business day of the each calendar month a statement will be transmitted via facsimile exchange each other. Payment of collected air freight charge, sea freight charge, commission and any other charge for the month so closed shall be made by the end of the following month. Disputed items will be advised and deducted temporarily from the statement and both parties shall try to reach an early settlement.
(ⅴ)在每個月的最后一個營業日之后的十五個工作日內,雙方應該通過傳真相互交換報表,有關本月收到的空運費、海運費、傭金以及其他費用應該在下個月底結清。有爭議的項目可以明示并且暫時從報表上剔除,雙方應該盡早解決。
vi) Whenever the amount owed by one party exceeding the equivalent of USD30,000.00, such party will make prompt payment to the creditor at least in the amount exceeding USD30,000.00
(ⅵ)在任何情況下,如果其中一方所欠的金額超過3萬美元, 該方應該馬上至少支付3萬美元的款項給債權人。
vii) Not withstanding the above (v) in case big shipment, payment of collected air freight charge and others may be promptly made, if both parties agree so.
(ⅶ)在不適應于以上第(V)條時,如果是大宗的貨物,經雙方同意,收到的空運費以及其他款項可馬上支付。
viii) The currency of payment of M/s XXX shall be in USD unless specified. Payment shall be made via telegraphic transfer to following account.
(ⅷ)除非另有說明, 支付給XXX的款項幣種應該為美元,支付應通過電匯付至以下賬戶:
Name of Bank :
銀行名:
Address :
地址:
Account No. :
賬號:
SWIFT CODE
銀行代碼
A/C Holder :
賬戶持有人:
ix) The currency of payment to YYY shall be in USD unless specified. Payment shall made via telegraphic transfer to following account
(ⅸ) 除非另外有規定,支付給YYY的款額幣種應該為美元,支付應通過電匯付至以下賬戶:
Name of Bank : CITIBANK N.A,
JEEVAN BHARATI BUILDING,
124 CONNAUGHT CIRCUS,
NEW DELHI 110001
A/C NO:
SWIFT CODE: CITI INBX
A/C HOLDER: YYY
銀行名:花旗銀行
地址:JEEVAN BHARATI BUILDING, 124 CONNAUGHT CIRCUS, NEW DELHI 110001
賬號:
銀行代碼:CITI INBX
賬戶持有人:YYY
x) Bank charges for telegraphic transfer application shall be borne by the party who must remit.
ⅹ)電匯的銀行手續費用應該由負責匯款的一方承擔。
6. FORCE MAJEURE:
Both parties shall be relieved from liability for any loss / or damage arising or resulting from Act of God, Force Majeure, and any other cause or event which they could not avoid and consequences where of they could not prevent by the exercise of reasonable diligence.
6. 不可抗力
由于天災、不可抗力以及其他原因或者在合理努力后仍然不可避免事件引起的任何損失或者損害,雙方均可免于責任。
7. SECERECY
Both parties shall keep secret of any information obtained in connection with this Agreement and must not disclose it to any third party.
7. 保密
雙方應該對協議相關信息保密并不得披露給第三方。
8. ALTERATION AND ADJUSTMENT:
This agreement to this agreement is required and / or if there is anything not specified in this agreement both parties shall negotiate to find a better solution. This agreement shall be modified only in writing with the signatures of both parties.
8. 變更和調整
需要對本協議內容和/或本協議中沒有指明的一些內容進行協商時,雙方應該通過協商來找到一個更好的解決辦法。本協議只能以書面的形式修改并要求雙方簽字。
9. TERMINATION
i) This agreement shall be effective for one year as from the date of signing, then for each successive one – year period unless either party gives notice that it does not wish to extend this agreement after termination date of the current term.
ii) This agreement may be terminated by either party upon a sixty – day prior written notice.
iii) If either party wishes to terminate this agreement, all right or liabilities of both Parties shall continue during such a sixty day period and thereafter until each party shall have performed all obligation rising hereunder before the termination.
9. 終止
ⅰ)本協議自簽字日起有效期為一年。除非有任何一方在現行協議期終止日以后告知其不想續簽該協議,否者該協議在每年期滿后續約一年。
ⅱ)在書面通知六十天后,該協議可由任何一方終止。
ⅲ)如果任何一方希望終止本協議,雙方所有權利和義務在所述六十天期間應該繼續有效,直至雙方已經履行協議終止前的所有義務。
10. ARBITRATION
If any dispute arises in connection with this agreement, both parties shall make their best effort to settle it amicably. However, if said efforts have been exhausted such disputes shall be finally settled under the rules of conciliation and arbitration of the International Chambers of Commerce.
In witness whereof, the parties have set their hands on the day, month and year written above
10. 仲裁
如果出現有關本協議的爭端, 雙方應該盡量友好解決。 然而,在作出以上努力未果后,此類爭端應該根據國際商會調解和仲裁規定解決。當事人特此在上述日期附上簽名,以資證明。
YYY XXX
(MANAGING DIRECTOR) (Managing Director)
(總經理) (總經理)
(UNDER COMPANY SEAL) (UNDER COMPANY SEAL)
(公章) (公章)