10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
“何謂同聲傳譯?同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
簡單描述就是會議上的發(fā)言者與聽眾,在會議進(jìn)行中不需要停下來,所有的發(fā)言借助同傳人員的翻譯,借助特殊的技術(shù)設(shè)備傳遞到與會者耳中,以此保障會議的時間和效率,讓應(yīng)用不同語言的與會者的溝通更加順暢。
深圳譯雅馨翻譯公司同聲傳譯員”陳振森”去年在深圳商報記者采訪中說,任何一個國際會議,無論大小都離不開同聲傳譯,但這個又是一個隱身在幕后的職業(yè),了解的人并不多。
據(jù)介紹,在所有的翻譯種類中,同聲傳譯是難度最大的。陳振森以自己為例,他大學(xué)的專業(yè)是英語,但他所翻譯的會議主題卻不是英語,它可能是醫(yī)藥、經(jīng)濟(jì)、建筑、文化,甚至哲學(xué),每個行業(yè)都有自己的專業(yè)術(shù)語,有些專業(yè)術(shù)語用中文講都讓人覺得云山霧罩,但他必須用英文翻譯出來,或者將中文翻譯成英語。如果沒有扎實的知識儲備和豐富的經(jīng)驗,根本無法勝任同聲傳譯工作。在北京舉辦的大型國際會議,一般要求同聲傳譯必須有200場以上的同傳經(jīng)驗,深圳的要求低一點,也要求同聲傳譯員要有50場以上的同傳經(jīng)驗。因此,一個剛出校門的大學(xué)生即使有能力做同聲傳譯員很難獲得工作機(jī)會。任何會議的主辦方都不敢給一個新手嘗試的機(jī)會。一旦失誤,那將會出現(xiàn)災(zāi)難性后果。于是,就出現(xiàn)了一個矛盾的現(xiàn)象,新人沒機(jī)會上場,越不上場越?jīng)]機(jī)會。
首先同聲傳譯是一個對個人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語言外,合格的同傳必須反應(yīng)敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。
同傳培訓(xùn)、工作都很辛苦
“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會說不等于會譯。比如,別人給你講了個故事,你再用自己的話轉(zhuǎn)述給朋友,內(nèi)容可以遺漏也可以添加。口譯卻不行,信息點一個也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過邏輯組織以后用另一種語言準(zhǔn)確復(fù)述出來,這必須經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)。
同聲傳譯資源非常短缺
深圳譯雅馨翻譯公司分析認(rèn)為同聲傳譯員資源短缺可能是以下原因照成:入行門檻高、工作壓力大、收入也并不高、一個同聲傳譯員,必須要經(jīng)過專業(yè)的同聲傳譯班的培訓(xùn),這個過程長則兩三年,短也要一兩年。而且培訓(xùn)費(fèi)用非常高,國內(nèi)的培訓(xùn)班稍稍低一些,像聯(lián)合國/歐盟的培訓(xùn)班動輒一二十萬元,這還不包括自己在這一兩年內(nèi)的生活費(fèi)用。因此,沒有一定的財力,入門也難。培訓(xùn)結(jié)束出來工作后,短期的收益并不是很明顯,國際會議并不是每天都有,自己沒有名氣時,業(yè)務(wù)也少。此外,長期在封閉空間里頂著壓力工作,很多同傳師的脾氣都比較大,新人一般都受不了前輩們的脾氣,加上工作中難免的小失誤,會議主辦方在現(xiàn)場就會毫不留情地責(zé)難,新人往往很難忍受。做這一行,沒有過硬的心理素質(zhì)是萬萬不能成長,更別談成功了。