10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著國內(nèi)外翻譯行業(yè)對專業(yè)譯員以及翻譯管理者的不斷需求,國內(nèi)大部分高等院校都在不斷深化完善翻譯碩士(MTI)的專業(yè)建設(shè),因此,MTI專業(yè)已經(jīng)得到了越來越多教育界人士的關(guān)注和支持。翻譯公司以2012 年8月15日到2012 年8月30日所做的世界銀行的上海住房調(diào)查報(bào)告翻譯項(xiàng)目為例,介紹翻譯公司的翻譯項(xiàng)目管理的特征、工作要點(diǎn)和操作流程,總結(jié)在項(xiàng)目管理中出現(xiàn)的問題類型,提出解決方案。
此翻譯公司的翻譯項(xiàng)目主要介紹對上海保障房的調(diào)查結(jié)果,源語言為中文,目標(biāo)語為英語,大約有20萬字之多。
1.大量的數(shù)字和表格統(tǒng)計(jì)
這個項(xiàng)目主要是針對保障房進(jìn)行調(diào)查總結(jié)的報(bào)告,所以文本里會存在大量的數(shù)據(jù)和表格,從某些方面來說這些也增加了翻譯的難度。
2.重復(fù)性強(qiáng)
整個項(xiàng)目大約有20萬字之多,文本里的術(shù)語和句段重復(fù)性比較高,因此采用計(jì)算機(jī)輔助軟件――Trados會相應(yīng)地減少項(xiàng)目的時間和成本。
3.長句、并列句和復(fù)雜句較多
調(diào)查報(bào)告屬于科技文本類,同時也有著所有科技本文的共同特點(diǎn),含有較多的長句、并列句和復(fù)雜句,而且句際間平衡勻密,句子長而不累贅,銜接有度而不失簡樸,在一定程度上增加了譯員翻譯的難度。因此,在翻譯過程中要遵循英語的習(xí)慣,適當(dāng)使用連接詞或句式將源語言的意思表現(xiàn)得淋漓盡致。
4.非人稱句式
就句法而言,通常都用非人稱句式。要么用非人稱動詞,要么用物作主語。在翻譯過程中,譯員應(yīng)該熟練運(yùn)用中英語言之間的聯(lián)系和區(qū)別進(jìn)行正確的翻譯。
5.語言樸實(shí)客觀
與其他科技文本相比,調(diào)查報(bào)告的語言更貼近生活,專業(yè)性不高,從而也方便了譯員們的翻譯。
項(xiàng)目(Project)是規(guī)劃一個新活動、建立一個新企業(yè)、開發(fā)一個新產(chǎn)品、實(shí)施一項(xiàng)新工程等的統(tǒng)稱。翻譯公司認(rèn)為項(xiàng)目是任何一個組織和企業(yè)發(fā)展的重要載體,因?yàn)榻M織和企業(yè)的戰(zhàn)略目標(biāo)都是由一系列項(xiàng)目來具體實(shí)現(xiàn)。而項(xiàng)目管理則是實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目目標(biāo)的重要手段,項(xiàng)目管理的有效性決定了企業(yè)或組織戰(zhàn)略目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的程度。