10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著中國與世界經濟融合程度的提高,國內翻譯行業不斷發展壯大,加入WTO后,中國發展的步伐加快,翻譯需求呈爆炸式增長,翻譯公司如雨后春筍般蓬勃發展。調查報告的翻譯項目管理也是必須了解的。
據統計,目前全世界的出版的科技文獻中,英文翻譯占60%,德語翻譯占10%,法語翻譯占10%,俄語翻譯占10%,日語翻譯占3%,西班牙語翻譯占2%,其他文字占5%;世界上的資訊每十年增長1倍,而每年出版新書接近70萬冊,高科技論文7000萬頁(深圳譯雅馨翻譯公司)。同時,隨著改革開放的不斷深入,中國與各國之間的交流和貿易進一步加強,中國的翻譯服務有著廣闊的市場,但這也給中國的翻譯市場帶來了巨大的挑戰。所以,“翻譯項目管理”這個理念越來越受到翻譯界人士的重視。
技術支持
“翻譯技術”是在近幾年才出現的術語。隨著翻譯行業的發展,一些計算機技術等都被應用到翻譯當中。在此項目中主要涉及的技術包括:
(1)ScanSoft PDF for Microsoft Word : 用于將PDF 文件轉換成Word文檔,便于譯員翻譯。
(2)Déjà Vu X :Atril 公司出品的CAT 軟件,用于統計文本中的詞頻。
(3)SDL Trados 2007:除了用于翻譯和項目過程的管理,還可以統計字數,方便、快捷,給譯員和管理者節約許多時間和資源。其創新性的翻譯記憶技術大大地提高了翻譯工作效率和質量,降低了翻譯時間和翻譯成本,給廣大譯者、語言專家和本地化企業帶來了很大的幫助。
翻譯流程及實施
(一)項目的預處理
確定文本內容和格式的完整性和正確性:現在大部分翻譯文本的工作量都是幾十萬甚至更多,深圳專業翻譯公司建議在翻譯之前先檢查一遍文本的內容和格式,以便在翻譯過程中給譯員和管理者帶來不必要的麻煩,很有可能會導致嚴重的時間問題。一般的預處理包括:
(1)檢查文本內容準確度:翻譯前先審查源文本內容和格式,避免給后來的翻譯造成質量、時間和成本損失。
(2)統計項目的工作量:統計整個項目中的所有文字量。
(3)建立術語庫:根據DVX進行詞頻統計,統計出高頻詞匯并作為術語處理,確定術語譯文,最后形成項目術語庫(Terminology Database)。
(二)項目的譯員分工
在調查報告的翻譯項目管理中深圳專業翻譯公司認為“人”是第一要素,因為項目中所有活動均是由人來完成的。“人”的作用的發揮對于項目的成敗至關重要。項目人力資源管理就是如何發揮“人”的作用,因此,項目人力資源管理關注的是團隊內人員的管理能力,包括沖突的處理能力、團隊人員工作動力的促進、高效率的組織結構規劃、團隊工作和團隊形成以及人際關系技巧。項目人力資源管理主要包括兩個方面:組織規劃和團隊建設。