10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
不同民族的社會(huì)風(fēng)氣,倫理品德的異同,深圳翻譯公司有時(shí)也使原文難以予以忠誠傳譯。比方在法國,男女間一旦可以親吻嘴唇,那就簡直等于可以同床共枕了。所認(rèn)為了照應(yīng)民族習(xí)性,怕有傷應(yīng)用譯文言語國度的風(fēng)化,法國人在翻譯英國小說時(shí),將英國式父女親嘴改為法國式父女擁抱。顯然這是有異于原意的改寫,不能到達(dá)“傳真”后果。
文化翻譯既要推敲歷史、社會(huì)背景,又要注意那些有同有異,迥然不同,同中有異的詞語,譯者要維持清楚的思維,既要注意文化深層的包含,又要理解言語表層含義的異同之處, 掙脫性禁忌和性壓制的民族心理制約有些帶有宗教顏色的成語也值得注意。例如:Lick÷Kiss the dust (《彌加書》第七章第17節(jié))不能莽撞地譯成“嗤之以鼻”或“頂禮膜拜”。該成語深層喻義是“大義凜然,忍耐羞辱”,翻譯公司-汽車中英文翻譯術(shù)語其褒獎(jiǎng)之意與漢語中的“胯下之辱”略有雷同之處。