10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
這樣的譯文大大地削減了中國文化外延。又如“天誅地滅”這一成語應用“天”、“地”作為最高權勢的象征,但它只能實用于深受天道觀影響的中國,故不能用反應基督教信奉的”God”代替。某些含異域心情顏色的詞語的翻譯也是一個難點深圳翻譯公司。
文化翻譯是指在文化研究的大語境下來考核翻譯,即對各民族間的文化以及言語的“表層”與“深層”構造的個性和特性進行研究,探討文化與翻譯的內在聯絡和客觀法則。
英漢兩民族的宗教信奉不同,天然也會表如今言語方面。英語中涌現的文化重要是基督教文化《圣經》在全部東方文明的形成和開展中起了不可估計的作用。與之相應的是在我國影響極為深遠的佛教文化。兩種文化在思維習性上、言語表白情勢上,詞匯意象和含義上,都有著本人的特性,故翻譯時特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”居然譯成”God bless my soul”,把上帝拿來替代佛教的無量壽佛,這很可以讓東方人認為中國人也信奉上帝深圳翻譯公司探究詞語的歷史。