10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
在傳統的中國文化中,一個尚未出嫁的閨女怎能含糊其辭地說出要她的心上人“上我的床”呢?心情、價值觀發作了變更的90年代的翻譯家方平,突破了性禁忌和性壓制的民族心理束縛,把此句改譯為:他本要借你做捷徑,登上我的床,不幸我這處女,活守寡,到逝世是處女。方譯顯然更貼近原文的本意。
遭到我國幾千年禮教文化攪擾的先輩翻譯家把此句譯為深圳翻譯公司:他借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而逝世去。此句中的“逝世”被輕輕地譯為得體得多的“相思”,因此發作了經不起推敲的語病。
不同的民族對一些具備文化義的動、動物詞以及時節詞的屬性和特性的相熟往往有異同之處中國翻譯終身成就獎在北京頒發,故而發作了豐盛的聯想,并涌現了許多既有個性又有特性的隱喻景象,使英漢語中的某些詞語發作了褒貶、好惡、悲歡等濃郁的心情顏色。