10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
目前我國文學翻譯事業現狀常被稱之為“銀發工程”,深圳翻譯面對這個充溢戲謔意味的稱呼,文學翻譯界始終嘗試著探究各種門路吸引年青一代對文學翻譯的關注。昨日早報記者得悉,一等獎空缺,二等獎空缺一名,整體翻譯程度令人堪憂,并凸現翻譯界人才的“青黃不接”。
值得反思的是,姚登南的勝出不只表如今英文程度上,更主要的在于他流利、幽美的中文表白。黃源深說,大局部邊疆譯者適度注意文字和辭藻,施展得太過,自覺尋求“雅”,沒有做到基本的“信”。且所謂的“雅”常常是用四字成語、少量排比句來表現,中文寫作技術重大缺少。而生涯在民間言語為英文社會的新加坡華人,卻可以如此嫻熟地應用漢語表白出與原作風格較為吻合的言語風格,深圳翻譯從一個角度折射出我國在翻譯人才造就中深謀遠慮,不注意審美情味、疏忽中文涵養的心態。