10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
1。Divine’s punishments, though slow, are always sure。
天網恢恢,疏而不漏。
2。An act is not a crime unless the law says it is one。
法無明文規則者不為罪。
3。This contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect。
本合同一式三份,具備等同效率。
4。 The law does not concern itself about family trifles。
法律難斷家務事。
5。This document is legally binding。
該文件具備法律束縛力。
6。 This law is in abeyance。
此法暫緩履行。
7。 This law has become a dead letter。
此法已成為一紙空文。
8。 This law will go into effect on the day of its promulgation。
本法自宣布之日起實施。
9 The court dismissed the action。
法院采納訴訟。
10。 The court ordered the case to be retried。
法院命令重審此案。。
11。Giving the killer what he deserves。
予殺人者以應得之罪。
12。 Hate the sin but not the sinner。
可恨的是罪狀而非功臣。
13。Everyone has the right to freedom of expression。
每個人都享有輿論自在。
14。 Everyone is equal before the law。
法律背后人人對等。
15。 First in time, first in right。
先在權益優先。
16。 No rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons。
沒有無責任的權益。
17。 In most civil contexts it does not matter whether negligence is “gross” or “slight”。
在多數民事事項環境中,差錯行動能否“重大”或“細微”并不關緊要。
18。 Traditionally, firm referred to a partnership, as opposed to a company。
按通例,firm是指合伙企業,與公司絕對。
19。A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third。
合約不束縛第三人。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295