10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
元功能思維是體系功能語法一大焦點思維,對言語及言語應用的諸多評釋能夠議決元功能闡發(fā)來舉辦。而敷衍只要形式意義的言語因素的闡發(fā),體系功能語法學者如今所供給的評釋有待進一步探索。Halliday,Thompson,Eggins,Downing and Locke 等學者在闡發(fā)形式標記時時而把它們與有現(xiàn)實意見意義的言語因素兼并起來作為一個功能因素,時而把形式標記與其它因素脫來到舉辦功能闡發(fā),這種闡發(fā)缺乏連接性和等同性。深圳翻譯公司試圖議決對現(xiàn)象過程中的it,存在過程中的there,主動語態(tài)的主動標記by以及嘆氣句中的形式標記what與how的闡發(fā),解釋形式標記的功能語法闡發(fā)是有章可尋的。
咱們認為,嘆氣句中的what÷how依然沒有意見意義,它們只是一種形式標記。無論是語氣句還彩色語氣句,無論有沒有what÷how,嘆氣句是議決語音來體現(xiàn)的,它的嘆氣句屬性不隨what÷how改變。沒有深圳翻譯公司產品本地化翻譯嘆氣句的意義也不會改變,只是語氣上有些差別而已,如:“What a lovely day!“與“A lovely day!“。因此,在意見功能層面臨嘆氣句作闡發(fā)時,依然能夠把作為純形式標記,不劃歸任何參加者或過程或狀況因素。
為解釋標題,咱們分手觀察了上述學者對這些形式標記所作的功能闡發(fā),而后從元功能的三個主要層面起程提出咱們的闡發(fā),找出其中的能夠法則。限于篇幅,意見功能層面咱們僅探討及物性體系,語篇功能層面只探討主位構造,人際功能層面只探討語氣體系。
深圳翻譯公司言語能傳神是如下闡發(fā)這種分句的:
It was snowing heavily outside
過程:物資 狀況因素:要領 狀況因素:方位翻譯公司第一屆本地化翻譯服務委員會
Downing and Locke(1995: 37)也指出,體現(xiàn)時光、現(xiàn)象條件及距離的it無意見意義。但他們沒有供給詳細闡發(fā)。 本文來自織夢
因為表現(xiàn)象、時光、距離的分句中it無意見意義,沒有參加者腳色,因此將it一并劃歸過程是沒有壓服力的。Thompson將it與“過程“劃歸一體顯得不夠細密,他的闡發(fā)宛如解釋動詞因素之外的因素也能夠充當過程。依上所述,倡導對該類分句作及物性闡發(fā)時對立把it與其它因素脫來到,不作詳細闡發(fā)。