10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
當我們驕傲地看到偉大的中漢文化被普遍傳到世界各地時,我們要留意中國也在不時遭到外來文明的沖出和影響。筆者以為,活著界全球化和文明的趨同進程中堅持中華飲食文明固有的特性和特征,包管中華飲食文明身份的明晰度,顯得尤為急迫與主要。再如深圳翻譯公司,中國人除了三餐主食之外,還喜好吃糕點,糕的種類可謂不堪其數。廣東人喜好吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文現代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解辭書》兩大威望辭書,比擬了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,以為在翻譯兩種食物時,依據它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
具有五千多年悠長前史的中華飲食文明博學多才,是中國特有的文明,是中華民族的珍貴財富。在文明飲食翻譯中,要求譯者必需對中西文明都有充沛掌握,用西方人最喜好的方法去翻譯中國的文明內容。深圳翻譯公司筆者以為,漢英翻譯的目標之一在于讓世界調查中國,促進中華走向世界。但不時交流與交融的世界文明使人類共性的看法逐步擴展,跟著經濟政治的全球化,各民族間的差別不時在縮少,而中華本身的文明身份卻變得恍惚。正如A.L克魯伯所說“每一種文明都邑接收新的器械,不管是外來的,照樣產自本鄉的,都要按照本人的文明形式,將這些新的器械加以從新塑造。”