10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
英語中也有類似漢語主題句式的表達方法,這聯使漢譯英時處理主毯句有了便捷途徑有時可以把原漢語的框架原封不動地照套過來。當然,主題句的翻譯方法很多,比如對應法、拆句法、還原法、例遷法、轉化法等等具體翻譯時采取哪種方法、要視主厄句結構的縈簡程度而定。
A.健全自己旁體保持合理的生活挽律,這是自我修莽的物質
基拙。(周恩來《夜的修莽要則))
Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the
material basis for training.
原語一個句子,英譯文拆譯成兩個句子。用“this,將兩個句子緊密連到了一起。
B.實瑰四個現代化這是我們今后相當長時同的中心工作。
For a relatively long period ahead, the focus of our work is
to realize the four modernizations.
原句中主語“實現四個現代化”,在譯文中變成了農語,這是為了適應譯人語的表達習慣.同時又能更好地突出原文主題信息。本句采用了倒盆譯法。
C.能不能盡快地把科學技術摘上去,這是一個關承列杜會I義
建設的全局關系到我們四家命運與前透的大問通。
Whether science and technology can be pushed forward as
quickly as possible is一question of vital importance for so-
cialist construction as a whole and for the destiny and fu-
lure of our country.
原文中的主語還原成了譯文中的主語.這就是上面所說的還原法。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:m.blistin.com 翻譯公司全國統一熱線:400-8808-295