10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
漢語和英語之間的差異還表現在句法上。如果譯者忽視這些差異,原封不動地死譯句子,原文語義就會遭到曲解.防止這種問題出現的辦法很多,其中之一是增詞翻譯法,即漢譯英時增添有關必要的詞語。雖然對增詞的范圍,見仁見智,但是,這并不是說譯者可以隨心所欲地增擴.基本的增擴范圍還是有規律可尋的.最常見的增擴詞語的辦法有以下幾種。
1.增擴動詞
漢語中,形容詞、形容詞短語和介詞短語等可以直接充當主語的表述部分,即謂語部分;而英語中,當這些詞語作主語的補語時,常常在該主語后添上be的有關形式。例如:
這座城市以優美的風景和諸多的歷史古跡而著名。
The city紐famous for its beautiful scenery and many historicalsites.
年輕人對未來充滿信心。
Young people are confident in their future.
練習昨天就做完了.
The exercises were finished yesterday.
那位司機一定處于危險之中。
That driver must be in danger.
2.增擴所有格人稱代詞
漢語中,修飾名詞的所有格代詞在語言環境清楚的情況下,往往省略;而英語中,這些詞在習慣上常常體現出來.例如:
他們做完練習,從教室走了出來
They finished their exercises and came out of their classroom.
那個女孩子雙手插在衣袋里,低著頭走進了教室。
The girl entered the classroom with her head down andhands in her pockets.
不要對群A的意見充耳不聞.
Don't close your ears to people's opinions.
漢語中,沒有關系代詞、形式主語代詞或形式賓語代詞,其他漢語代詞在上下文中的省略比英語代詞更加頻繁.例如:
一直在旁邊觀看的顧客們開始鼓起掌來.
The customers w全o had been watching began to applaud.
中國是一個具有悠久歷史的國家。
China is a country that has a long history.
他們是值得我們信賴的人.
They are people whom we can trust.
我們談論的是她的父親。
叢is her father that we are talking about.
每天早上跑步很重要。
叢is important to run every morning.
—你的債還清了嗎?
—還清了。
-Have you paid off your debts?
口譯相關新聞: