10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在新世紀(jì)的門檻上,我們欣喜地看到,翻譯作為一門社會(huì)迫切需要、大有用處的知識(shí)技能,翻譯學(xué)作為一門內(nèi)涵深廣的人文學(xué)科,在最近二十年的新時(shí)期有了長(zhǎng)足發(fā)展。學(xué)翻譯、教翻譯、研究翻譯、評(píng)論翻譯和從事翻譯職業(yè)的實(shí)踐,已經(jīng)成為與對(duì)外開放同步前行的社會(huì)文化熱點(diǎn)之一,持續(xù)升溫。翻譯教學(xué)和譯學(xué)理論研究,其規(guī)模之大、陣容之強(qiáng)、水平之高、成果之豐都是前所未有的,正引國際翻譯學(xué)術(shù)界的眠目。中國作者的名字和作品在國際權(quán)威譯學(xué)刊物上頻頻出現(xiàn),正從一個(gè)側(cè)面反映著我們的成就。翻譯教學(xué)已經(jīng)從語法為綱的語法復(fù)制型翻譯模式中解放出來,已經(jīng)分清了教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)這兩個(gè)本不應(yīng)混淆卻曾長(zhǎng)期混淆的基本概念.大學(xué)翻譯課不再是外語教學(xué)的手段,而是在雙語知識(shí)墓礎(chǔ)上培養(yǎng)口筆翻譯技能的高級(jí)課程。翻譯理論研究繼文藝學(xué)、語言學(xué)之后,又有了美學(xué)、語篇分析、社會(huì)符號(hào)學(xué)、語言文化比較研究等從多角度研究翻譯的方法或理淪工具,為確立翻譯學(xué)作為一門以翻譯為研究對(duì)象的,開放的,跨學(xué)科的人文科學(xué)的地位奠定基礎(chǔ)。有關(guān)翻譯的知識(shí)大大地豐富和深化,使越來越多的人認(rèn)識(shí)到:翻譯及其理論研究不應(yīng)是應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支,而應(yīng)享有獨(dú)立的學(xué)科地位。翻譯教學(xué)和理論研究領(lǐng)域這些可喜的變化,口譯翻譯服務(wù)技巧深圳翻譯公司無疑對(duì)造就高水平的翻譯人才、提高我國數(shù)以十萬計(jì)的翻譯從業(yè)者的業(yè)務(wù)水平和工作質(zhì)世發(fā)揮著積極的作用。
理論與實(shí)踐互動(dòng),是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的必要條件。在這方面有兩個(gè)良好趨勢(shì)值得注意。一是隨著新一代翻譯工作者和翻譯教師、翻譯研究家的迅速成長(zhǎng)和翻譯學(xué)科的壯大(以翻譯學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐為方向的碩士研究生教學(xué)點(diǎn)已有近百個(gè),博士點(diǎn)約有十個(gè)),以及眾多翻譯學(xué)術(shù)刊物的出現(xiàn),學(xué)術(shù)論文的發(fā)表,學(xué)術(shù)專著的出版,特別是由于譯學(xué)研究成果的可信和有用,“翻譯無理論”和“翻譯理論無用”的聲音,除了極個(gè)別場(chǎng)合外已經(jīng)不大聽得到了。這當(dāng)然是個(gè)積極的變化。二是譯學(xué)著述不再是文學(xué)翻譯家和大學(xué)翻譯教師的專利,各行各業(yè)從事翻澤工作的有心人,他們挾著豐厚的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),邁步跨人這個(gè)領(lǐng)域,著書立說,帶來一陣陣清新氣息。這方面以科技翻譯界貢獻(xiàn)最為突出,其他如外交、貿(mào)易、金融、工商企業(yè)、編輯出版、對(duì)外宣傳等各界,也都有作者涌現(xiàn)出來。翻譯實(shí)務(wù)的經(jīng)驗(yàn)以此得到總結(jié),得以條理化、系統(tǒng)化,為后來人指點(diǎn)門徑,同時(shí)也為我們的譯學(xué)建設(shè)作了貢獻(xiàn)。基礎(chǔ)研究與應(yīng)用研究相互為用,有血有肉,這一趨勢(shì)無疑是健康的,值得歡迎的。
中國對(duì)外翻譯出版公司,作為國內(nèi)惟一以翻譯為特色的國家級(jí)出版機(jī)構(gòu),成立二十多年來已經(jīng)陸續(xù)編輯出版數(shù)十種翻譯理論與技巧類圖書,其中若干種已經(jīng)成為翻譯研究或教學(xué)領(lǐng)域膾炙人口的必讀書,在國內(nèi)外翻譯界底得了聲譽(yù),奠定了公司在譯學(xué)書籍出版方面的領(lǐng)先地位。盡心竭力繼續(xù)為翻譯界廣大專家學(xué)者、教師、從業(yè)人員、學(xué)生和人數(shù)眾多的翻譯愛好者提供高質(zhì)量的專業(yè)讀物,建設(shè)制造行業(yè)翻譯是我們義不容辭的責(zé)任。
現(xiàn)在,在已有的成績(jī)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上推出這套“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”,我們有幾點(diǎn)想法:一、加強(qiáng)自主策劃,提高原創(chuàng)性,體現(xiàn)信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下翻譯的新任務(wù)和新特點(diǎn);二、加強(qiáng)實(shí)用性和針對(duì)性,不僅要反映翻譯教學(xué)和研究的新趨勢(shì)、新成果,更要關(guān)注科技、經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù);三、筆譯與口譯兼顧,英譯中與中譯英兼顧,著重于中英互譯和中譯英;四、有選擇地引進(jìn)境外著作,港臺(tái)海外華人翻譯家和翻譯理論家不乏佳作,立足中華語言文化,有其獨(dú)特魅力,是我們的首選。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295