10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
國門洞開后,介紹進來的現代西方翻譯理論林林總總,但多以文學翻譯為參照,能與應用翻譯相結合的實在不多。本書首先系統地介紹了德國賴斯(Reins)和諾德(Nord )等人的翻譯目的論、英國紐馬克(Newmark)的文本功能分類說和美國奈達(Nida)的功能對等理論,汲取他們的有用成分,對應用翻譯的性質和作用予以闡述。
深圳翻譯公司根據不同翻譯目的和文本類型,討論了各種翻譯策略,諸如紀實翻譯與工具翻譯、交際翻譯與語義翻譯、解釋性翻譯、注釋翻譯、直譯意譯、改寫重組、異化歸化。而在歸化方面,作者又創造性地提出功能性歸化與行業性歸化策略僅僅是解決問題的方針和思路。本書的好處還在于根據、按照不同類型的文本提供具體的翻譯方法和技巧。這樣就形成了一個以功能翻譯理論為指導具體操作方法的完整體系。
翻譯目的論(SKOPOS THEORY)要求譯文達到預期的口的和功能,它把翻譯的目的和功能看成是應用文體翻譯的依據和依歸。應用文體翻譯都有現實的、甚至功利的目的。口譯深圳翻譯公司翻譯一則廣告是為了向受眾宣傳或推銷產品,翻譯科技文本是為了獲取相關的信息,翻譯商貿文件是為了業務交往,……。目的論還認為,原文和譯文是兩種獨立的具有不同價值的文本,會有不同的目的和功能,
作者通過源語文本提供信息法語口譯深圳翻譯公司,譯者則將源語的語言和文化信息有條件地傳遞給目的語的接受者。至于譯者對源語文本信息的選擇、翻譯策略的運用以及譯文的表現形式,則決定于翻譯委托人和譯本接受者的需要和愿望。目的論的理論核心在于翻譯的目的和譯文的功能。