10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
雖然人類的共同之處大于不同之處,但不同民族、不同地區的人們還存在著各種差異。不同的地理環境、不同的宗教信仰、不同的思維方式等等,都給各民族語言中的詞匯、句法結構和表達方式產生較大的影響,使各種語言都有自己的特殊性。因此,在翻譯過程中經常會出現語言形式和意義不一致的情況。這時翻譯藝術地控制深圳翻譯公司直譯已不能把原語的真正含義再現出來,因而往往需借助意譯來解決這一矛盾。意譯強調“神似”,依照原文所蘊含的深層意義,靈活地把原文的意義表達出來。例如:
Don’一make any noise, or you' 11 hear from him.別發出聲響(別吭聲),否則他會罵你(吵你)的。
這句中的you'll hear from him就不能翻譯成“你將聽到他講話”或“你將收到他的來信”。
He'd been:pig about money.他對錢貪得無厭。
此句也不能譯成“關于錢,他一直是頭豬”。
而意譯則便于調和原文與譯文形式上的矛盾,使譯文通順流暢,符合譯語的語法規范和表達習慣。直譯和意譯雖然有時在形式上會發生矛盾,其實二者是相輔相成、殊途同歸的,英語名詞可轉譯成漢語的動詞歸在同一個目的上,那就是使讀者在讀譯文時所受到的感動和美的享受與讀原作一樣。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295