亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

技巧翻譯定語從句深圳翻譯公司

日期:2011-06-23 | 閱讀: 深圳翻譯公司
這里要注憊用“憊譯”的方法,independent systems ofgovernmen。如果翻譯為“政府的獨立系統”會使讀者感到不知所云。

    From yet another point of view legal system can be seen ascollections of institutions functioning within defined geogra內cal~.Modern European legal system may be expected' to have avariety of distinct legal institutions: legislatures to make laws, courtsto resolve disputes between persons subject to the laws, executivedepartments of government to carry into effect authoritative decisionsmade in accordance with law, and police forces enforce lawsgenerally and to prevent breaches of law. A variety of incidentalservices is made necessary or desirable by the development ofcomplicated legal systems to support increasingly complicated humansocieties: registration services to all kinds of records needed toprovide certainty in the administration of law一from births, deaths,and marriages to land title registrations一and institutions such assons, reformatory schools, and quarantine stations.’
注釋;
1.此處注憊利用“拆分”技巧翻譯定語從句。
2.這是“部分代替整體”的替代翻譯方法的一個例子,把theinquiring mind翻譯為“好探索的人”。
3.這里要注意重新組織全句,使結構符合中文的習慣。
4.這里要注憊用“憊譯”的方法,independent systems ofgovernmen。如果翻譯為“政府的獨立系統”會使讀者感到不知所云。
5.這里使用的技巧是“詞類轉換”,名詞轉換為動詞。
6這里使用的技巧是“增詞”和“搭配”。
7.這里使用的技巧是“補足含義”.增加了半句話使譯文意思完整.表達符合中文習慣。
8.按照“轉換”和“增詞”技巧將這里譯為“人們可以這樣認為”。
9.處理這個長句要使用“拆分”和“增詞”技巧.使譯文通順易懂。

相關新聞:

與智者同思,與俗子同語
語言學必須專門研究深圳翻譯公司
多媒體作品權利深圳翻譯公司
條款翻譯標準化深圳翻譯公司
翻譯律師守則深圳翻譯公司

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部