10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
言語的互相小心可富厚兩種言語的體現力。深圳翻譯公司漢語中已融入了許多由英語直譯過去的“洋味”很濃的詞語。從英文的角度來說,東方人也開心網絡一些他們沒有的異鄉表白法。好比“像對立個籠子里的公雞”直譯成英文like two cocks in the same cage是能被英美讀者繼續的,如再加上一句隧道的英文you’ll see the flying feathers, 中文的含義是“一定會血戰到雞毛橫飛”,那么就越發形象傳神了。又如“竭澤而魚”是譯成to drain the pond in order to get all the fish,依舊采取對應英文的針言to kill the goose that lays the golden eggs為好,筆者認為前者更為貼切。盡管它外貌上宛如失落了一點“洋氣”,但能體現該針言那具備濃厚漢語特征的“外鄉味”。
直譯偶爾能連結原文的活潑形象,翻譯公司增補或富厚漢語詞匯,使譯文稀罕有力,該譯法在政治用語上尤為多見,如:Lame duck——跛鴨(行將卸任而未從新中選的官員);Dark horse——黑馬(本來鮮為人知,不測取勝的候選人或選手);a stick-and-carrot policy——大棒加胡蘿卜政策,等等。這種直譯法首先應當思量在漢語可以繼續的條件下舉辦。
英漢風俗差別最典范的莫過于對某些動物的態度及其深層的文化內在。中國人十分喜愛貓用“饞貓”比方人貪嘴,法語口譯深圳翻譯公司常有親昵的成份。而在東方文化 中cat“貓”被用來比方“心胸叵測的女人”,在中國人的心目中“山羊”是個褒意詞,而英國人卻視“goat”為色鬼,淫蕩的人。莎劇《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio挖苦老誼母為娼妓時,用了hare一詞:
Romeo: What has thou found?
Mercutio: No hare, sir。
梁實秋教師把這段話譯為:
羅:你發現確什么?
墨:倒不是野雞,教師。
hare本為野兔律師事務所相關法律翻譯,俗語是娼妓之意,相稱于漢語中的“野雞”。“野兔”釀成了“野雞”,恰好又與“野妓”諧音雙關,真可謂譯到好處。