10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
影響詞義變化的因素是多方面的深圳律師協會資料翻譯要做到詞義譯得精當,一般應該注憊以下兒個方面:
(1必須注憊根據該詞在文帝中的地位聯系文的邏輯關系,審最其重,決定譯義.
(2)詞義要譯衍精當,必須聯系作家所處的時代和作品所反映的背景.注愈詞義在不司時代的變化。
例如:voauon泰國人過去什一度作“暇貨”之盆來用,但現在己演變成為“外國貨”(或洋貨》.心men其憊“外國,過去也專指歐、美兩洲各國而現在包括的內容就不止限于兩地各囚。
(3)必須注意泰漢兩種語言之間詞語的搭況習恨和表現手段的差異。
(4)必須注競文中寫人狀物的情景,力求傳神達競,做到用詞與意境相吻合。
(5)詞義要譯得精當,必須審視其雅俗.度最其襄貶。任何語言都有語體之分,有文雅的,有通俗的.有粗野的,還有理語、術語等等。文學作品中。作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。作家用詞,有如畫家用顏色,濃淡明暗.都帶有一定的感情色彩。深圳泰語翻譯時必須防止貶義褒用.或褒義貶用。翻譯也應當象寫作一樣,在用字上狠下功夫,千錘百煉.力求準確、鮮明、生動。