亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳同聲傳譯公司譯者模范性

日期:2011-07-07 | 閱讀: 深圳同聲傳譯
大概總有另外什么人想這樣去做(如祖先之于嚴復的信達雅論)。然而它卻沒有看到或是不樂意認可世界上現實存在著種種千般的翻譯,其中有切合這種模范性規范的,然而,同時也有

        翻譯研究,從一起頭的歸納式的閱歷總結,如嚴復的信、達、雅,即用自己從翻譯實踐中得來的閱歷,濃縮成警語式的“規范”,教授給祖先,讓別人照著去做;到其后的演繹式的科學研究,如奈達的動態對等,縱然用語言學的一些基源頭基礎理。對翻譯歷程舉行嚴酷(rigorous)的形貌,對翻譯的終極產品舉行嚴酷的判定,用四個語義單元、七個焦點句、五個逆轉換步驟,細細地劃定出翻譯的全歷程,用以誘導翻譯實踐。

        在這個基礎上導出形貌學派的另一個相識,即任何翻譯都經過了譯者步伐不等的左右(manipulation),因此統一個原文會在區別的譯者手里,會在區別的的時期出現許多區別的譯文。這兒要特別夸大的是,形貌翻譯學派并不想完全顛覆傳統的模范性的翻譯規范。他們是想解構(deconstruct)傳統的翻譯實踐,也即是對傳統的翻譯實踐當中的一些不盡圓滿的中心提出品評,而不是想摧毀(destroy)傳統的翻譯實踐。毋庸諱言,模范性的翻譯規范是有它的作用的。它給出了從論者角度出發,翻譯應該到達的一個宗旨。然而它的重要不夠之處在于,它總以為自己的規范是唯一準確的,并想把它的應該領域推廣到天下全部的翻譯上去(如奈達之于動態對等論),大概總有另外什么人想這樣去做(如祖先之于嚴復的信達雅論)。然而它卻沒有看到或是不樂意認可世界上現實存在著種種千般的翻譯,其中有切合這種模范性規范的,然而,同時也有不少翻譯是不切合這種規范大概不完全切合這種規范的。

      這種種研究翻譯的要領,都是“模范性”(prescriptive)的。模范性翻譯研究的顯著特性是,定出一個模范(norm),讓全部譯者,不分時期(timeless),不分工難堪刁難象,不分譯者、讀者的認知狀態(cognitive environment),在他們的翻譯實踐中同等遵照實驗。若有違抗便叱之為“不老實”或“結構輕盈”(heavy structure)、“誤導讀者”(misleading)等等。

       美國著名的形貌翻譯學者Maria Tymoczko以為,模范性翻譯實踐源頭在于把翻譯看作一種純粹的語言藝術,用一些逾越時間的語言規矩來加以視察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…)【作為一種語言藝術,翻譯通常被人用一些逾越時間(或譯成“永世有用”)的語言規矩來加以視察(這種做法造成了實踐研究中的模范傾向)】。

深圳翻譯公司相關新聞:

11-07-06 深圳德語翻譯
11-07-05 深圳秦漢翻譯
11-07-05 深圳翻譯公司含義和形策
11-07-04 Hierarchy in Legal Profession深圳翻譯公司
11-07-04 漢語戲劇語言翻譯

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部