亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司白話文翻譯

日期:2011-08-16 | 閱讀: 白話文翻譯
深圳翻譯公司從事翻譯應該記住劉招在《文心雕龍》里說的,時運交移,文風要“與世推移”,不可墨守一格

譯文操控有翰于譯者對當代文風時尚也就是行文審美時尚性的感應


     文風都有一個時尚性間題,這不是追求“時維”,而是為確保高度的傳播效果。深圳翻譯公司從事翻譯應該記住劉招在《文心雕龍》里說的,時運交移,文風要“與世推移”,不可墨守一格(《文心雌龍·時序》)。
 

     英譯漢還有一個比較特殊的問題要心中有數。我們用白話文翻譯的時間并不長,如果從民國初期算起,歷史不過百年。近代白話文與當代白話文雖然就整體上說并無二致,但二者在成熟的程度上差別還是很顯著的,具體表現為結構詞(特別是“著”、“了”、“過’〕和人稱代詞的準確使用、流水句段的自然安排、遣詞構句的社會接受(如被動句的使用)等等方面.當代漢語都有顯著的改進。我們舉一個例子:張谷若是哈代原著知名的翻譯大師.張譯在20世紀五六十年代以前仍可謂“無懈可擊”。但時代發展了,文風演進了。深圳翻譯公司四級新題考試要考下面是張譯《苔絲》中的一段:


        Nobody looked at his or her companions. The eyes of
    all were on the soil as its turned surface was revealed by the
    fires. Hence as Tess stirred the clods, and sang her foolish
    little songs with scarce now a hope that Clare would ever
    hear them, she did not for a long time notice the person
    who worked nearest to her-a man in a long smockfrock
    who, she found, was forking the same plot as herself, and
    whom she supposed her father had sent there to advance
    the work. She became more conscious of him when the
    direction of his digging brought him closer. Sometimes the
    smoke divided them; then it swerved, and the two were
    visible to each other but divided from all the rest.
        …On going to the fire to throw a pitch of dead weeds
    upon it, she found that he did the same on the other side.
    The fire flared up, and she beheld the face of d'Urberville.

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部