10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
譯句采取勝合及探合法:將to bear proof的詞義化為道出;將false and fugitive的詞義揉合為“虛無”:將outraged與dishon-ored的詞義裸合為“凌辱,:沒有一座王室的墓碑上不留下斑斑痕跡,道出人類對皇權的祟敬是何等盛無:有些被打劫;有些被脫解;有些則被涂上了同聲傳譯全球稀缺穢語—多多少少皆是凌辱有加!
專業翻譯公司句中“身心”是body and mind的裸合,“困頓”勝合T cramp與noxious的詞義及色彩:人們為處事弄得身心困傾時,自然(之美)就具有醫療作用;接觸自然,可以使身心恢復正常功能。
專業翻譯公司句中Splashdown譯為“濺落”是直譯,屬于移植譯詞法;recovery屬要根據上原文釋義譯成漢語,屬于闡釋法。運載返回地球的宇宙飛船的艦艇和直升飛機正向濺落區進發。
句中stopout的詞典釋義是"n. ,U.S., a student who interruptshis eaucation to pursue some other activity for a briefperiod-DNE Barnhart",深圳翻譯公司翻譯專題有難有易試根據這個釋義推演出漢語詞義,英語翻譯公司即用推演譯詞法:
句中vegetable的詞典釋義是" n. , a person who is like avegetable;a lifeless, inert creature一DNE Barnhart",可推演為“窩囊廢”、“植物人”、“活死人”、“廢物’:后來你騎摩托車出了事……照例是種種令人毛骨諫然的謠言,說你這回給永遠地破了相,成了一個植物人。
If politicians and their senior officials tried the same line atinternational conferences, they could change the whole worldin a week.
More aggressive politicians urged Congress to delegate evenmore power to the local administrations.
The tradesman, the attorney comes out of the din and craft ofthe street and sees the sky and the woods, and is a man again.
That was the beginning of the century, when psychedelicCubist pictures were the thing.
The legendary 74-year-old maestro presided over magisterialperformances that were as impeccably groomed as hispompadour-styled coiffure and elegantly tailored white turtle-neck and black mohair suit. (P. G. Davis)
The spirit of a campaign against poverty does not cost a singlecent. It is a matter of vision,of sensitivity.
(M. Harrington)
My generation in the British foreign service witnessed thediminution of British power caused by the immense growth ineconomic and therefore in military and political power of theUnited States of America and the Soviet Union.
(H. Trevelyan)
And even if that tragedy does not occur, there will still betens of millions living in the other American when the countrycelebrates its two hundredth anniversary in 1976.