10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
翻譯英語被動式謂語,可有以下手段:
(1)易詞而譯,即在漢語譯句中用一個表示主動概念的動詞,代替表示被動概念的動詞,以求得在語言深層中的對應,而不求形式對應.見第1句、第8句以及該兩句下所舉各例。
(2)轉換主語,即在原句中或在深層概念中挑選一個適當的名詞概念做譯句的主語,以代替原句的主語概念,從而可使被動式轉換為主動式.這種方法稱為“主語轉換法”,如第7句下所屬各例。
(3)譯句取漢語無主語式(或主語省略)。這類句子也是主動式句型。因為無主語或省略了主語,形式上沒有施事者.或施事者比較泛但行為及受事者卻很明確,所以與英語被動式深層概念是契合的。見第6句及下屬各例。
(4)還可將英語被動式句子譯成漢語以下四種句式或謂語結構
式(俗稱“句套子”):
(a)“為……所……’式,見第4句下各式例句
(b)“是……的”式,見第3句下各式例句
(c)“動詞+賓語+的是十施事者”,見第2句下各式例句
(d)用“加以”表示隱含的施事者的主動性,見第5句下各式例句
(5)譯成被動式。用“被”、“受”、“挨”、“遭”及“遭受”、“蒙受”、“受到”等詞,表示被動概念。
可見,漢語翻譯英語被動式的手段是多種多樣的,大可不必頻繁使用“被”字,以避免“翻譯腔”,如“被告知”、“被問道”等等都不符合漢語習慣。
另一方面,我們也不必執意排斥使用被動句。語言是發展的。目前漢語被動式句型已比半個世紀以前用得廣泛得多。傳統上漢語被動式只限于用在對主語來說是不幸或不愉快的行為上.現在已不受此限制,如“被商度贊揚”、“立即被推廣了’、“被評為最佳配角”等等。
相關新聞: