10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
Terms for settlement of the dispute have now been agreed.現已就解決爭議的條件達成了協議。So much has been published on all kinds of subjects that even aspecialist who devoted all his time to reading could not keep upwith it.就各種問題發表了很多材料翻譯英語被動式謂語即便是整天看材料的專家也跟不上啊。
Universities and high schools, offices and factories, werecombed for recruits.大學和中學、機關和工廠,到處都在搜羅兵員。
Time can always be found to do things one wants to do.只要想干,總是可以找出時問來的。In the same year, the second atomic bomb was blasted.同年爆炸了第二籟原子彈。
當然專業翻譯轉換主語只是可供選擇的手段之一,從上列例句可以看出,許多句子還可以另有譯法.可要求學生試做。此后不久,已被晉升為少校的斯梯芬奉謝爾曼之命帶著幾件公文去晉見弗吉尼亞州西堤波音特的格蘭特將軍。句中被動式譯成了主動式,借助于拐詞而譯,即:不換主語,而換一個與被動式動詞概念相對應的主動式動詞。
例句中已提到“易詞而譯”,但該句過去分詞相當于表語性形容詞.強調狀態。以下例句中過去分詞強調動作,被譯成了表動作的主動式動詞:He was told that two of them seemed unlikely to make thegrade.他已得知他們中有兩人好像不能及格。She gave many excuses, but what they added up to was that shedid not wish to be troubled.她找了許多借口.但他們認為歸根結底是她不愿找麻煩。The motorist was asked for his license and address. 01機奉命交出了他的執照和地址。
翻譯中請慎用“被”字,并應提醒學生切忌濫用“被”字。事實證明,英語被動式的譯法很多,可選擇其他種種表達法。現代翻譯服務漢語中即便在邏輯上應該用“被”(“受”等等),但在語感上不宜用“被”時.都必須或傾向于省略,而成為形式上主動、邏輯上被動的謂語動詞,如:
If the expenditure is really necessary, the money can be foundsomehow.如果開支確屬必要,錢總是可以(被)籌集到的。All the people whose names are ticked off have paid theirsubscription.所有名宇前(被)畫了鉤的Al都已墩了訂費了。This non-party attitude is most seen in closed meetings這種不分黨派的態度.最常(被)見于秘密會議中。